Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:

6 Die Weiber heulten von neuem los (женщины снова заревели; losheulen). Die kleine Hexe sprach ihnen Mut zu (маленькая ведьма подбодрила их; jemandem Mut zusprechen, der Mut – мужество, zusprechen – уговаривать). „Der neue Revierförster (новый лесничий)", sagte sie, „wird es sich überlegen (/еще/ подумает)! Ich werde ihn zur Vernunft bringen (я его вразумлю; die Vernunft – здравыйсмысл)."

7 „Wie denn (как же)?", wollten die Weiber wissen (захотели узнать женщины).

8 „Lasst das nur meine Sorge sein (это уж моя забота: «оставьте это только моей заботой быть»)! Geht jetzt nach Hause (идите

теперь домой) und ärgert euch nicht (и не досадуйте = не расстраивайтесь; sichärgern). Von morgen an (с завтрашнего дня) wird euch der neue Revierförster Holz sammeln lassen (новый лесничий разрешит вам собирать дрова), so viel ihr schleppen könnt (столько /сколько/ вы сможете утащить)."

9 Die drei Holzweiber gingen. Die kleine Hexe hexte sich rasch einen Buckelkorb voller Klaubholz herbei (маленькая ведьма быстро наколдовала себе заплечную корзину, полную хвороста). Den stellte sie an den Wegrand (ее /корзину/ она поставила на край дороги; der Weg, der Rand) und setzte sich selbst daneben (а сама уселась рядом; sich setzen), als sei sie ein Holzweib (как-будто она – «дровяная женщина») und ruhe gerade ein wenig aus (и как раз немного отдыхает; ausruhen). Sie brauchte nicht lange zu warten (ей не нужно было = не пришлось долго ждать), da nahte der neue Revierförster (тут приблизился = появился новый лесничий). Sie erkannte ihn gleich an dem grünen Rock (она сразу узнала его по зеленому сютруку, по зеленой куртке; erkennen; kennen-kannte-gekannt – знать; der Rock), dem Gewehr (ружью; das Gewehr) und der ledernen Jagdtasche (и кожаной охотничьей сумке; die Jagd – охота, die Tasche – сумка).

10 „Ha (а)!", rief der Förster (воскликнул лесничий). „Schon wieder so eine (уже опять такая = еще одна такая)! Was machst du da (что ты здесь делаешь)?"

11 „Ausruhen (отдыхаю: «отдыхать»)", sagte die kleine Hexe, „Der Korb ist so schwer (корзина такая тяжелая) und ich muss mich ein bisschen verschnaufen (и я должна немного перевести дух; sich verschnaufen)."

12 „Weißt du denn nicht (разве ты не знаешь; wissen), dass das Klaubholzsammeln verboten ist (что сбор хвороста запрещен)?"

13 „Nein. Woher soll ich das wissen (откуда мне знать: «откуда я должна это знать»)?"

14 „Jetzt weißt du es (сейчас ты это знаешь)!", schnauzte der Förster (крикнул лесничий). „Schütte den Korb aus (вытряхни корзину; ausschütten) und pack dich (и убирайся; sich packen)!"

15 „Den Korb soll ich ausschütten (я должна вытрясти корзину)?", fragte die kleine Hexe. „Lieber Herr neuer Revierförster (дорогой господин новый лесничий), haben Sie Mitleid (пожалейте: «имейте сострадание»; das Mitleid)! Das können Sie einem alten Weiblein nicht antun (этого Вы не можете причинить старой женщине = Вы не можете так поступить со старой женщиной)!"

16 „Ich werde dir zeigen (я тебе покажу), was ich dir antun kann (что я могу тебе причинить = сделать)!", schimpfte der Förster (обругал /ее/ лесничий). Er packte den Korb (он схватил корзину), um ihn auszuschütten (чтобы ее вытрясти). Da sagte die kleine Hexe (тут сказала маленькая ведьма):

17 „Das werden Sie bleiben lassen (это Вы оставите = Вы этого не сделаете)!"

1 Die kleine Hexe sorgte von jetzt an dafür, dass die Holzweiber nie mehr mit leeren Körben nach Hause zu gehen brauchten. Nun waren sie allezeit guter Dinge und wenn sie der kleinen Hexe begegneten, machten sie frohe Gesichter und sagten: „In diesem Jahr ist das Holzklauben eine wahre Freude! Da lohnt es sich, in den Wald zu gehen!"

2 Wie staunte die kleine Hexe daher, als die drei eines Tages verheult und mit leeren Buckelkörben des Weges kamen. Sie hatte doch gestern Abend erst einen Wind gehext und an Reisern und Rinde konnte kein Mangel sein.

3 „Denke dir, was geschehen ist!", schluchzten die Weiber. „Der neue Revierförster hat uns das Klaubholzsammeln verboten! Die vollen Körbe hat er unsausgeschüttet – und nächstes Mal will er uns einsperren lassen!"

4 „Der hat es ja gut vor!", sagte die kleine Hexe. „Wie kommt er dazu?"

5 „Weil er böse ist!", riefen die Weiber. „Der alte Revierförster hatte ja auch nichts dagegen. Nur dieser neue! Du kannst dir nicht vorstellen, wie er getobt hat! Nun ist es für alle Zeiten vorbei mit dem billigen Brennholz."

6 Die Weiber heulten von neuem los. Die kleine Hexe sprach ihnen Mut zu. „Der neue Revierförster", sagte sie, „wird es sich überlegen! Ich werde ihn zur Vernunft bringen."

7 „Wie denn?", wollten die Weiber wissen.

8 „Lasst das nur meine Sorge sein! Geht jetzt nach Hause und ärgert euch nicht. Von morgen an wird euch der neue Revierförster Holz sammeln lassen, so viel ihr schleppen könnt."

9 Die drei Holzweiber gingen. Die kleine Hexe hexte sich rasch einen Buckelkorb voller Klaubholz herbei. Den stellte sie an den Wegrand und setzte sich selbst daneben, als sei sie ein Holzweib und ruhe gerade ein wenig aus. Sie brauchte nicht lange zu warten, da nahte der neue Revierförster. Sie erkannte ihn gleich an dem grünen Rock, dem Gewehr und der ledernen Jagdtasche.

10 „Ha!", rief der Förster. „Schon wieder so eine! Was machst du da?"

11 „Ausruhen", sagte die kleine Hexe, „Der Korb ist so schwer und ich muss mich ein bisschen verschnaufen. "

12 „Weißt du denn nicht, dass das Klaubholzsammeln verboten ist?"

13 „Nein. Woher soll ich das wissen?"

14 „Jetzt weißt du es!", schnauzte der Förster. „Schütte den Korb aus und pack dich!"

15 „Den Korb soll ich ausschütten?", fragte die kleine Hexe. „Lieber Herr neuer Revierförster, haben Sie Mitleid! Das können Sie einem alten Weiblein nicht antun!"

16 „Ich werde dir zeigen, was ich dir antun kann!", schimpfte der Förster. Er packte den Korb, um ihn auszuschütten. Da sagte die kleine Hexe:

17 „Das werden Sie bleiben lassen!"

1 Der Förster war wütend (был

в ярости). „Ich lasse dich einsperren (я тебя посажу в тюрьму)!", wollte er loswettern (хотел он выкрикнуть); aber er sagte stattdessen (но вместо этого сказал): „Entschuldige vielmals (извини «много раз» = очень прошу извинить меня), ich habe nur Spaß gemacht (я только пошутил; Spaß machen, der Spaß – шутка). Selbstverständlich darfst du das Klaubholz behalten (само собой разумеется, ты можешь оставить /себе/ хворост)."

Поделиться:
Популярные книги

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Внешники

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Наследник павшего дома. Том IV

Вайс Александр
4. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том IV

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Гнев Пламенных

Дмитриева Ольга Олеговна
5. Пламенная
Фантастика:
фэнтези
4.80
рейтинг книги
Гнев Пламенных

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7