Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:
26 Abraxas entgegnete (возражал): „Muss das sein (обязательно, что ли: «должно это быть»)? Du könntest doch Gutes auch anders tun (ведь ты могла бы делать добро и по-другому). Ohne Schabernack (без проделок; der Schabernack), meine ich (я имею в виду)."
27 „Ach, das ist langweilig (это скучно)!", sagte sie.
28 „Woher weißt du das (откуда ты это знаешь)?", fragte Abraxas.
1 Der Förster war wütend. „Ich lasse dich einsperren!", wollte er loswettern; aber er sagte stattdessen: „Entschuldige vielmals, ich habe nur Spaß gemacht. Selbstverständlich darfst du das Klaubholz behalten."
2 Wie kommt es nur, dachte der Förster bestürzt, dass ich plötzlich das Gegenteil von dem gesagt habe, was ich sagen wollte? Er konnte nicht wissen, dass ihn die kleine Hexe verhext hatte.
3 Siehst du, mein Söhnchen, das hört sich schon besser an!", meinte sie. – „Wenn nur der Buckelkorb nicht so schwer wäre!"
4 „Soll ich dir helfen?", fragte der Förster. „Ich könnte dir ja das Klaubholz nach Hause tragen."
5 Sie kicherte.
6 „Wirklich, mein Söhnchen? Das ist aber lieb von dir! So ein höflicher junger Mann!"
7 Ich könnte mich ohrfeigen! dachte der neue Revierförster. Warum rede ich solchen Unsinn? Ich kenne mich gar nicht wieder! Gegen seinen Willen musste er sich den schweren Buckelkorb aufladen.
8 „Mütterchen!", sagte er dann, „wenn du müde bist, kannst du dich gern hinauf setzen!"
9 „Ist das dein Ernst?", rief die kleine Hexe.
10 Der Förster war am Verzweifeln, er hörte sich freundlich antworten: „Aber gewiss doch! Nur immer hinauf mit dir!"
11 Das ließ sich die kleine Hexe nicht zweimal sagen. Sie schwang sich mit einem Satz auf den vollen Korb und der Rabe hüpfte ihr auf die Schulter.
12 „So, es kann losgehen! Vorwärts!"
13 Der Förster wünschte den Buckelkorb samt dem Klaubholzweib und dem Raben ins Pfefferland. Aber was half es? Gehorsam musste er ihnen den Packesel machen und antraben.
14 Immer geradeaus!", rief Abraxas. „Und schneller, mein Eselchen, schneller! Sonst muss ich dich leider ins Sitzfleisch picken!"
15 Dem neuen Revierförster wurde abwechselnd heiß und kalt. Er trabte und trabte. Bald war er in Schweiß gebadet. Die Zunge hing ihm zum Hals heraus. Er verlor seinen grünen Hut, dann die lederne Jagdtasche. Auch das Gewehr ließ er fallen.
16 So rannte er kreuz und quer durch den Wald. „Nach links!", kommandierte Abraxas. „Dort hinter dem Graben nach rechts – und dann weiter, den Berg hinauf!"
17 Als sie endlich beim Hexenhaus anlangten, konnte der Förster nur noch mit knapper Not auf den Füßen stehen. Die kleine Hexe hatte kein Mitleid mit ihm, sondern fragte:
18 „Wie wäre es, Söhnchen, wenn du das Klaubholz gleich klein hacken würdest?"
19 „Ich werde es klein hacken, bündeln und aufstapeln", keuchte der Förster.
20 Das tat er denn auch.
21 Als er fertig war – und es dauerte lange, bis er die Arbeit geschafft hatte –, sagte die kleine Hexe:
22 „Jetzt darfst du nach Hause gehen. Ich danke dir, Söhnchen! Einen so freundlichen Förster wie dich gibt es sicher nur einmal! Da werden sich aber dieHolzweiber freuen! Ich denke doch, dass du zu allen so hilfreich bist – wie ... ?"
23 Der neue Revierförster wankte davon. Er schleppte sich müde heim in sein Försterhaus. In Zukunft schlug er um jedes Klaubholzweib einen großen Bogen.
24 Die kleine Hexe lachte noch oft über diesen Streich. Dem Raben gestand sie:
25 „So will ich es immer halten! Ich helfe den guten Menschen, indem ich ganz einfach den schlechten Böses zufüge. Das gefällt mir!"
26 Abraxas entgegnete: „Muss das sein? Du könntest doch Gutes auch anders tun. Ohne Schabernack, meine ich."
27 „Ach, das ist langweilig!", sagte sie.
28 „Woher weißt du das?", fragte Abraxas.
Papierblumen
(бумажные
1 Einmal bekam die kleine Hexe Lust in die Stadt zu reiten (однажды захотела маленькая ведьма полететь в город; Lust zu etwas bekommen, die Lust – желание, bekommen – получать). Sie wollte sich dort auf dem Wochenmarkt umsehen (она хотела там на еженедельном базаре осмотреться; der Wochenmarkt, die Woche – неделя, der Markt – рынок).
2 „Fein (отлично)!", rief Abraxas begeistert (восторженно; begeistern – восхищать, воодушевлять; der Geist – дух), „da komme ich mit («тут» = тогда я пойду с тобой; mitkommen)! Bei uns im Wald ist es einsam (у нас в лесу одиноко), da gibt es nur viele Bäume (тут есть только много деревьев; der Baum) und wenig Leute (и мало людей; die Leute). In der Stadt (в городе), auf dem Wochenmarkt (на базаре), ist das gerade umgekehrt (как раз наоборот; umkehren – переворачивать)!"