Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:
7 „Oh, das ist viel verlangt (ты много от нас требуешь: «это много потребовано»; verlangen – требовать)!", wandten die Pferde ein (возразили лошади; einwenden, wenden-wandte-gewandt – переворачивать). „Du wirst sehen (ты увидишь), er prügelt uns grün und blau dafür (он отдубасит нас за это: «избьет до зелени и синевы»; grün und blau prügeln, prügeln – бить)!"
8 „Ich verspreche euch (я обещаю вам)", sagte die kleine Hexe, „dass euch kein Leid geschieht (что вас никто не обидит: «не случится никакого страдания»; das Leid; geschehen)."
9 Sie trat an den Wagen (она подошла к телеге; treten-trat-getreten) und griff nach der Peitsche (схватила
1 Die kleine Hexe wartete hinter dem Schuppen ab, bis der Kutscher im Gasthaus verschwunden war. Dann huschte sie rasch zu den beiden Gäulen und fragte sie in der Pferdesprache:
2 „Treibt er es immer so arg mit euch?"
3 „Immer", gestanden die Pferde. „Aber du müsstest ihn erst einmal sehen, wenn er betrunken ist oder in Wut kommt. Dann drischt er sogar mit dem Peitschenstiel auf uns los. Sieh dir die Striemen auf unserer Haut an, dann weißt du Bescheid."
4 „Der Bursche verdient einen Denkzettel!", sagte die kleine Hexe. „Es ist eine Schande, wie er euch zurichtet! – Wollt ihr mir helfen, wenn ich's ihm heimzahle?"
5 „Gut – was verlangst du von uns?"
6 „Dass ihr euch nicht von der Stelle rührt, wenn er aufsteigt und abfahren will. Keinen Huf breit!"
7 „Oh, das ist viel verlangt!", wandten die Pferde ein. „Du wirst sehen, er prügelt uns grün und blau dafür!"
8 „Ich verspreche euch", sagte die kleine Hexe, „dass euch kein Leid geschieht."
9 Sie trat an den Wagen und griff nach der Peitsche. Dann knüpfte sie einen Knoten ins untere Ende der Peitschenschnur. Das war alles. Nun konnte sie seelenruhig hinter den Schuppen zurückkehren, konnte sich dort auf die Lauer legen und abwarten, wie es dem Kutscher ergehen würde.
1 Der Bierkutscher trat eine Weile danach aus dem Wirtshaus (вышел некоторое время спустя из трактира; treten-trat-getreten – ступать; die Weile – некотороевремя; danach – затем). Er hatte gegessen (он наелся; essen-aß-gegessen – есть), er hatte getrunken (он напился; trinken-trank-getrunken – пить). Laut und vergnügt vor sich hin pfeifend (громко и самодовольно насвистывая себе под нос: «перед собой вперед»; vergnügen – забавлять, vergnügt – довольный; pfeifen – свистеть) kam er herangeschlendert (он приплелся /к телеге/; schlendern – плестись). Er stieg auf den Kutschbock (он взобрался на козлы; aufsteigen, steigen-stieg-gestiegen; die Kutsche – повозка, der Bock – козел, козлы), ergriff mit der Linken die Zügel (схватил левой рукой поводья; die Linke; der Zügel – повод, узда; ergreifen, greifen-griff-gegriffen – хватать) und langte sich mit der Rechten nach alter Gewohnheit die Peitsche her (и, по старой привычке, потянулся правой рукой за плетью).
2 „Hü!", rief er (крикнул он; rufen-rief-gerufen), schnalzte mit der Zunge (прищелкнул языком) und wollte davonfahren (и собрался уезжать).
3 Als nun die Pferde nicht anzogen (когда же лошади не тронулись с места; anziehen; ziehen-zog-gezogen – тянуть), wurde er ärgerlich (он рассердился: «стал сердит»). „Wartet (подождите), ihr faulen Böcke (вы ленивые клячи; der Bock – козел; самец/оразличныхмлекопитающих, втомчислеиолошадях/), euch helfe ich (я вам помогу)!", schimpfte er los (выругался он; losschimpfen) – und schon holte er weit mit der Peitsche aus (и уже размахнулся: «широко замахнулся» плетью; ausholen; holen – доставать).
4 Aber der Hieb ging daneben (но удар не попал в цель: «прошел мимо»; danebengehen)! Die Peitschenschnur schwippte zurück (шнур плети щелкнул назад; zurückschwippen) und der Schlag traf nicht etwa die Pferde (и удар попал вовсе не по лошадям; treffen-traf-getroffen): Er klatschte dem Kutscher selbst um die Ohren (он хлестнул самого кучера по ушам)!
5 „Verdammt noch mal (черт побери: «еще раз проклят»; verdammen - проклинать)!", fluchte der (/вы/ругался тот; fluchen), holte erneut mit der Peitsche aus (снова размахнулся плетью; erneuen – обновлять, возобновлять, neu – новый) und schlug abermals zu (и ударил опять; zuschlagen, schlagen-schlug-geschlagen) – doch auch diesmal (но и на этот раз) erging es ihm keineswegs besser (ему пришлось отнюдь не лучше).
6 Jetzt packte den Kutscher die blinde Wut (теперь охватила кучера слепая ярость). Er sprang auf (он вскочил; aufspringen; springen-sprang-gesprungen). Wie ein Rasender (как бешеный; rasen – бушевать, rasend – бешеный) schwang er die Peitsche (размахивал он плетью; schwingen-schwang-geschwungen) und drosch auf die Pferde ein (и бил по лошадям; eindreschen, dreschen-drosch-gedroschen). Aber jedesmal trafen die Hiebe ihn selbst (но каждый раз удары попадали в него самого; treffen-traf-getroffen – попасть/вцель/). Sie trafen ihn auf den Hals (они попадали ему в шею), ins Gesicht (в лицо), auf die Finger (по пальцам), die Arme (рукам), den Leib (телу) und das Hinterteil (и заднице; hinter – сзади, das Teil – часть).
7 „Donner und Doria (гром и молния)!", brüllte er schließlich (взревел он, наконец), „so geht das nicht (так не пойдет)!" Er erwischte die Peitsche am oberen Ende (он схватил плеть за верхний конец) und hieb voller Zorn mit dem Stiel zu (и, полный ярости, нанес удар рукояткой; zuhauen, hauen-hieb-gehauen; der Zorn – ярость).
8 Das tat er nur ein Mal (это сделал он только /один/ раз; tun-tat-getan).
9 Der Peitschenstiel traf ihn so hart an die Nase (кнутовище ударило его по носу так крепко; treffen-traf-getroffen), dass ihm das Blut aus den Nasenlöchern hervorschoss (что у него хлынула кровь из ноздрей; hervorschießen, schießen-schoss-geschossen – выстрелить; устремиться; das Nasenloch, das Nasenloch, die Nase, das Loch – отверстие). Der Bierkutscher stieß einen lauten Schrei aus (испустил = издал громкий крик; ausstoßen, stoßen-stieß-gestoßen – толкать). Die Peitsche entfiel seinen Händen (плеть выпала у него из рук), es wurde ihm schwarz vor den Augen (у него в глазах потемнело: «стало черно перед глазами»), er musste sich fest halten (он должен был крепко держаться).
10 Als er nach einiger Zeit wieder halbwegs zu sich kam (когда через некоторое время он снова наполовину = немного пришел в себя), stand neben dem Fuhrwerk die kleine Hexe (рядом с повозкой стояла маленькая ведьма). Sie drohte ihm (она /при/грозила ему): „Wenn du noch einmal die Peitsche nimmst (если ты еще раз возьмешь плеть), geht es dir wieder so (тебе снова будет так = снова получишь)! Schreib dir das hinter die Ohren (заруби это себе на носу: «напиши это себе за ушами»)! Jetzt kannst du von mir aus davonfahren (по мне, так теперь ты можешь уезжать). Hü!"