Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:

3 „Wie kommt es nur (как это только происходит), dass die Blumen nicht alle werden (что цветы не кончаются; alle werden – кончиться)?", fragten die Menschen verwundert (спрашивали люди изумленно; wundern – удивлять) und steckten die Köpfe zusammen (и шушукались; die Köpfe zusammenstecken, der Kopf – голова, zusammen – вместе, stecken – втыкать, совать, помещать). Aber das wusste das Blumenmädchen ja selbst nicht (но этого не знала и сама цветочница). Das hätte ihm höchstens die kleine Hexe erklären können (это могла ей объяснить только: «самое большее, максимум» маленькая ведьма; höchstens – самоебольшее, hoch – высокий, höchst – самыйвысокий). Die aber hatte sich längst mit Abraxas davongeschlichen (но она давно улизнула /отсюда вместе/ с Абраксасом; lang – долгий; sich davonschleichen, schleichen-schlich-geschlichen – красться). Schon lagen die Häuser der Stadt hinter ihnen (уже находились за ними = уже остались позади городские строения: «дома города»; liegen-lag-gelegen– лежать, находиться). Bald mussten sie an dem Kornfeld sein (вскоре они должны были быть = оказаться около поля), wo der Besen versteckt lag (где находилась спрятанной = была спрятана метла).

4 Die kleine Hexe war in Gedanken noch mit dem Blumenmädchen beschäftigt (маленькая ведьма еще была занята мыслями о цветочнице). Sie schmunzelte vor sich hin (она посмеивалась про себя). Da stieß sie der Rabe leicht mit dem Schnabel an (тут ворон легко = слегка толкнул ее клювом; anstoßen, stoßen-stieß-gestoßen) und zeigte ihr eine schwarze Wolke (и показал ей /на/ черную тучу), die eilig am Himmel davonzog (которая торопливо уходила = исчезала в небе; davonziehen, ziehen-zog-gezogen; der Himmel). Das wäre nicht weiter verdächtig gewesen (это не было бы особо подозрительным; der Verdacht – подозрение), wenn nicht ein Besenstiel aus der Wolke herausgeragt hätte (если бы из тучи не торчала наружу палка от метлы; der Besen – метла, der Stiel – рукоятка; herausragen – торчатьнаружу; ragen – выситься).

5 „ Sieh da (смотри-ка)!", rief Abraxas, „die Muhme Rumpumpel (тетка Румпумпель)! Das alte Scheusal (старое чудовище = старая карга) hat dir wohl nachspioniert (пожалуй, за тобой шпионила)?"

6 „Die bringt alles fertig (эта на все способна; fertigbringen – доводитьдоконца)!", brummte die kleine Hexe (пробурчала маленькая ведьма).

7 „Na, wennschon (ну, пусть: «хотя, даже если»)!", sagte der Rabe. „Vor der hast du nichts zu verbergen (тебе нечего от нее скрывать: «ты не имеешь ничего от нее скрывать») – und das (а то), was du heute getan hast (что ты сегодня сделала; tun-tat-getan), am allerwenigsten (менее всего /нужно скрывать/; allerwenigst – наименьший)!"

1 Alles was Nasen und Beine hatte, eilte dem Winkel zu, wo das Mädchen stand. Die Hausfrauen kamen gelaufen, die Dienstmädchen kamen, die Bauersfrauen, die Köchinnen, alle. Die Fischweiber ließen ihre gesalzenen Heringe im Stich, der Würstelmann seinen Würstelofen, die Gärtnersfrauen das Grünzeug. Alle, alle drängten sich kauflustig um das Papierblumenmädchen. Selbst der Billige Jakob mit seinem Bauchladen rannte herzu. Weil er als Allerletzter gekommen war, stellte er sich auf die Zehenspitzen und formte die Hände zu einem Trichter. „Hallo!", schrie er über die Köpfe der Leute weg, „hörst du mich, Blumenmädchen? Hiiier ist der Billige Jakob! Hebe mir unbedingt ein paar Blumen auf! Eine einzige wenigstens! Hörst du mich? Wenigstens eine einzige!"

2 „Nein, keine Extrawürste! Auch für den Billigen Jakob nicht!", riefen die Leute, die vorn bei dem Mädchen standen. „Verkaufe die Blumen der Reihe nach!" Ein Glück, dass wir vorne dran sind, dachten sie. Lang kann der Vorrat nicht reichen und alle, diespäter gekommen sind, werden das Nachsehen haben. – Das Mädchen verkaufte, verkaufte, verkaufte. Aber die Blumen im Körbchen gingen nicht aus. Sie reichten für alle Leute, die kaufen wollten – sogar für den Billigen Jakob.

3 „Wie kommt es nur, dass die Blumen nicht alle werden?", fragten die Menschen verwundert und steckten die Köpfe zusammen. Aber das wusste das Blumenmädchen ja selbst nicht. Das hätte ihm höchstens die kleine Hexe erklären können. Die aber hatte sich längst mit Abraxas davongeschlichen. Schon lagen die Häuser der Stadt hinter ihnen. Bald mussten sie an dem Kornfeld sein, wo der Besen versteckt lag.

4 Die kleine Hexe war in Gedanken noch mit dem Blumenmädchen beschäftigt. Sie schmunzelte vor sich hin. Da stieß sie der Rabe leicht mit dem Schnabel an und zeigte ihr eine schwarze Wolke, die eilig am Himmel davonzog. Das wäre nicht weiter verdächtig gewesen, wenn nicht ein Besenstiel aus der Wolke herausgeragt hätte.

5 „ Sieh da!", rief Abraxas, „die Muhme Rumpumpel! Das alte Scheusal hat dir wohl nachspioniert?"

6 „Die bringt alles fertig!", brummte die kleine Hexe.

7 „Na, wennschon!", sagte der Rabe. „Vor der hast du nichts zu verbergen – und das, was du heute getan hast, am allerwenigsten!"

Einesaftige Lehre

(сочный, крепкий = хороший урок; die Lehre – учеба, урок; der Saft – сок)

1 Ein paar Tage lang (несколько дней; lang – долгий) hatte es ununterbrochen geregnet (шел беспрерывный дождь; unterbrechen – прерывать; brechen-brach-gebrochen – ломать, разбивать). Da war auch der kleinen Hexe nichts anderes übrig geblieben (тут и маленькой ведьме ничего другого не оставалось; übrig– остальной; bleiben-blieb-geblieben– оставаться), als brav in der Stube zu hocken (как послушно безвылазно торчать дома; in der Stube hocken, die Stube – комната, hocken – сидетьнакорточках) und gähnend auf besseres Wetter zu warten (зевая, ждать лучшей погоды; gähnen – зевать; gut-besser-best). Zum Zeitvertreib (чтобы скоротать время; derZeitvertreib– времяпрепровождение, dieZeit– время, vertreiben– прогонять) hatte sie hin und wieder ein wenig herumgehext (она иногда немного колдовала = поколдовывала; hinundwieder – времяотвремени, иногда; herum – вокруг, кругом), hatte das Nudelholz (заставляла скалку; die Nudel – лапша, das Holz – дерево) mit dem Schürhaken (с кочергой; schüren – мешатьугли; der Haken – крюк) auf der Herdplatte (на плите; der Herd – плита, очаг; die Platte – плита, пластина) Walzer tanzen (танцевать вальсы; der Walzer), die Kehrschaufel Purzelbaum schießen (совок для мусора – кувыркаться; dieKehrschaufel, kehren – подметать, die Schaufel – совок; einen Purzelbaum schießen – кувыркаться, der Purzel – малыш, der Baum – дерево), das Butterfass Kopf stehen lassen (бочонок с маслом стоять вверх дном: «на голове»; die Butter – сливочноемасло, das Faß – бочка). Aber das alles war nicht das Rechte gewesen (но все это не было не то, что нужно = были пустяки), es machte ihr bald keinen Spaß mehr (вскоре это уже не доставляло ей удовольствия).

2 Als draußen endlich wieder die Sonne schien (когда снаружи, наконец, снова засияло солнце; scheinen-schien-geschienen), hielt es die kleine Hexe nicht länger im Hexenhaus (маленькая ведьма дольше не выдержала в доме; lang-länger-längst– долгий; halten-hielt-gehalten– держать). „Auf (подъем)!", rief sie unternehmungslustig (воскликнула она предприимчиво = задорно; unternehmen– предпринимать, lustig– веселый), „nichts wie zum Schornstein hinaus (ничего как через дымовую трубу наружу = а ну-ка отправлюсь я через дымовую трубу наружу)! Ich muss nachsehen (я должна посмотреть), ob es nicht irgendwo etwas zu hexen gibt (не имеется ли = не нужно ли где-нибудь что-нибудь наколдовать)!"

3 „Ja, etwas Gutes vor allem (да, прежде всего, что-нибудь хорошее; dasGute)!", mahnte Abraxas (напомнил Абраксас).

4 Gemeinsam ritten sie über den Wald (вместе полетели они над лесом; reiten-ritt-geritten – ездитьверхом) und hinaus auf die Wiesen (и наружу на луга; die Wiese). Dort standen noch überall Wasserpfützen (там стояли еще повсюду водяные лужи; stehen-stand-gestanden; die Wasserpfütze, das Wasser – вода, die Pfütze – лужа). Die Feldwege waren verschlammt (проселочные дороги размыло; der Feldweg, das Feld – поле, der Weg; verschlammen – заиливаться; der Schlamm – ил; грязь) und die Bauersleute wateten bis zu den Knöcheln im Dreck (и крестьяне шли, увязая по щиколотки в грязи; die Bauerleute, der Bauer – крестьянин, die Leute – люди; waten – идти, увязая; der Knöchel – щиколотка; der Dreck – грязь).

Популярные книги

Книга шестая: Исход

Злобин Михаил
6. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Книга шестая: Исход

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Чужой портрет

Зайцева Мария
3. Чужие люди
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Чужой портрет

Баоларг

Кораблев Родион
12. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Баоларг

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Последний попаданец 3

Зубов Константин
3. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 3

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости