Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:
5 Auch die Landstraße (грунтовые дороги тоже; das Land – страна, die Straße – улица, дорога) hatte der Regen aufgeweicht (размыл дождь; aufweichen – размягчать, weich – мягкий). Eben kam von der Stadt her ein Fuhrwerk gefahren (как раз от города подъехала сюда повозка; gefahren kommen – подъехать, herkommen – приходить; das Fuhrwerk, fahren-fuhr-gefahren – возить, das Werk – механизм). Es war mit zwei Pferden bespannt (она была запряжена двумя лошадями; das Pferd) und beladen mit Bierfässern (и нагружена пивными бочками; das Bierfaß, das Bier – пиво, das Faß – бочка; laden-lud-geladen – грузить). Auf der schlechten Straße (на плохой дороге) kam es nur langsam vom Fleck (она
6 Und er schlug mit der Peitsche erbarmungslos auf die Pferde ein (и он безжалостно бил = стегал лошадей плетью; einschlagen, schlagen-schlug-geschlagen – бить; erbarmen – вызыватьжалость; die Erbarmung – жалость) – immer wieder und wieder (все снова и снова).
7 „Das ist ja zum Dreinhaken (это возмутительно; drein = darein – тудавнутрь, der Haken – крюк, закорючка)!", krächzte Abraxas empört (каркнул Абраксас возмущенно; empören – возмущать). „Dieser Grobian (этот = какой нахал)! Drischt auf die Pferde los (обрушивает на лошадей град ударов; losdreschen; dreschen – молотить) wie ein Prügelmeister (как мастер побоев; der Prügel – палка, побои, der Meister)! Kann man das ruhig mit ansehen (можно /ли/ на это спокойно смотреть; etwasmitansehen– быть зрителем чего-либо, ansehen– смотреть на что-либо)?"
8 „Tröste dich (утешься; sich trösten)", sagte die kleine Hexe, „er wird es sich abgewöhnen (он отучится от этого; sich etwas abgewöhnen – отвыкать, отучаться от чего-либо, sichanetwasgewöhnen – привыкать к чему-либо)."
9 Sie folgten dem Fuhrwerk (они следовали за повозкой), bis es im nächsten Dorf vor der Wirtschaft „Zum Löwenbräu" anhielt (пока она не остановилась в ближайшей деревне перед трактиром «У львиного пива»; der Löwe, das Bräu – пиво/сваренноезаодинра/; пивоваренныйзавод; пивная; anhalten, halten-hielt-gehalten). Der Bierkutscher lud ein paar Fässer ab (развозчик пива сгрузил несколько бочек; abladen, laden-lud-geladen – грузить). Er rollte sie über den Hof in den Keller (он /от/катил их через двор в подвал) und ging dann zum Wirt in die Gaststube (и пошел потом к хозяину в комнату для гостей; der Gast – гость, die Stube – комната), wo er sich etwas zu essen bestellte (где он заказал себе кое-что поесть). Die dampfenden Pferde (взмыленных лошадей; dampfen – испускатьпар, дымиться; der Dampf – пар) ließ er angeschirrt vor dem Wagen stehen (он оставил стоять запряженными в телегу; anschirren – запрягать). Nicht einmal eine Hand voll Heu oder Hafer bekamen sie (они даже не получили горсточки сена или овса; bekommen; ein Hand voll – горсточка; das Heu; der Hafer).
1 Ein paar Tage lang hatte es ununterbrochen geregnet. Da war auch der kleinen Hexe nichts anderes übrig geblieben, als brav in der Stube zu hocken und gähnend auf besseres Wetter zu warten. Zum Zeitvertreib hatte sie hin und wieder ein wenig herumgehext, hatte das Nudelholz mit dem Schürhaken auf der Herdplatte Walzer tanzen, die Kehrschaufel Purzelbaum schießen, das Butterfass Kopf stehen lassen. Aber das alles war nicht das Rechte gewesen, es machte ihr bald keinen Spaß mehr.
2 Als draußen endlich wieder die Sonne schien, hielt es die kleine Hexe nicht länger im Hexenhaus. „Auf!", rief sie unternehmungslustig, „nichts wie zum Schornstein hinaus! Ich muss nachsehen, ob es nicht irgendwo etwas zu hexen gibt!"
3 „Ja, etwas Gutes vor allem!", mahnte Abraxas.
4 Gemeinsam ritten sie über den Wald und hinaus auf die Wiesen. Dort standen noch überall Wasserpfützen. Die Feldwege waren verschlammt und die Bauersleute wateten bis zu den Knöcheln im Dreck.
5 Auch die Landstraße hatte der Regen aufgeweicht. Eben kam von der Stadt her ein Fuhrwerk gefahren. Es war mit zwei Pferden bespannt und beladen mitBierfässern. Auf der schlechten Straße kam es nur langsam vom Fleck. Den Pferden tropfte der Schaum von den Mäulern. Sie mühten sich redlich ab mit dem schweren Wagen. Dem Bierkutscher aber, der breitspurig auf dem Bock saß, ging es nicht schnell genug. „Hü!", schrie er, „wollt ihr wohl ziehen, ihr Biester!"
6 Und er schlug mit der Peitsche erbarmungslos auf die Pferde ein – immer wieder und wieder.
7 „Das ist ja zum Dreinhaken!", krächzte Abraxas empört. „Dieser Grobian! Drischt auf die Pferde los wie ein Prügelmeister! Kann man das ruhig mit ansehen?"
8 „Tröste dich", sagte die kleine Hexe, „er wird es sich abgewöhnen."
9 Sie folgten dem Fuhrwerk, bis es im nächsten Dorf vor der Wirtschaft „Zum Löwenbräu" anhielt. Der Bierkutscher lud ein paar Fässer ab. Er rollte sie über den Hof in den Keller und ging dann zum Wirt in die Gaststube, wo er sich etwas zu essen bestellte. Die dampfenden Pferde ließ er angeschirrt vor dem Wagen stehen. Nicht einmal eine Hand voll Heu oder Hafer bekamen sie.
1 Die kleine Hexe wartete hinter dem Schuppen ab (маленькая ведьма переждала за сараем; der Schuppen; abwarten), bis der Kutscher im Gasthaus verschwunden war (пока кучер не скрылся в гостинице; verschwinden; schwinden-schwand-geschwunden – исчезать; das Gasthaus, der Gast – гость, das Haus). Dann huschte sie rasch zu den beiden Gäulen (потом она быстро прошмыгнула к обеим лошадям; der Gaul – кляча, лошадь) und fragte sie in der Pferdesprache (и спросила их на лошадином языке; die Sprache – язык):
2 „Treibt er es immer so arg mit euch (он всегда так плохо с вами обращается; treiben– заниматься)?"
3 „Immer", gestanden die Pferde (признались лошади; gestehen-gestand-gestanden). „Aber du müsstest ihn erst einmal sehen (но ты бы должна была сначала посмотреть на него), wenn er betrunken ist (когда он пьян; betrinken – напиваться/пьяным/, trinken-trank-getrunken – пить) oder in Wut kommt (или приходит в ярость; die Wut – ярость). Dann drischt er sogar mit dem Peitschenstiel auf uns los (тогда он избивает нас даже кнутовищем; der Peitschenstiel, die Peitsche – плеть, der Stiel – рукоятка; losdreschen – обрушитьградударов). Sieh dir die Striemen auf unserer Haut an (посмотри рубцы на нашей коже; die Strieme), dann weißt du Bescheid (тогда ты узнаешь ответ; wissen; der Bescheid)."
4 „Der Bursche verdient einen Denkzettel (парень заслужил взбучку: «записку на память»)!", sagte die kleine Hexe. „Es ist eine Schande (позор), wie er euch zurichtet (как он вас отделывает)! – Wollt ihr mir helfen (хотите мне помочь), wenn ich's ihm heimzahle (если я ему за это отплачу)?"
5 „Gut – was verlangst du von uns (что ты требуешь = хочешь от нас)?"
6 „Dass ihr euch nicht von der Stelle rührt (чтобы вы не двигались с места; sich rühren), wenn er aufsteigt und abfahren will (когда он сядет и захочет тронуться; aufsteigen – подниматься, влезать, садиться; abfahren – отъезжать). Keinen Huf breit (ни на ширину копыта = ни шагу вперед)!"