Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:
5 Auf einmal hörte sie Schritte. Dann klopfte es an die Haustür. „Ja, ja", rief die kleine Hexe, „ich komme schon!"
6 Sie sprang neugierig auf und lief nachschauen, wer da geklopft habe.
7 Vor dem Hexenhaus standen zwei Kinder, ein Bub und ein Mädchen. Die hielten sich bei den Händen gefasst und als sie die kleine Hexe herankommen sahen, sagten sie: „Guten Tag!"
8 „Guten Tag!", rief die kleine Hexe. „Was wollt ihr?"
9 „Wir wollten dich nach dem Weg in die Stadt fragen", sagte der Junge. „Wir haben uns nämlich verlaufen."
10 „Beim Pilzesuchen", ergänzte das Mädchen.
11 „So, so", wiederholte die kleine Hexe, „beim Pilzesuchen."
12 Sie ging mit den Kindern ins Hexenhaus. Dort setzte sie ihnen Kaffee vor und jedes bekam dazu ein Stück Freitagskuchen. Dann fragte die kleine Hexe nach ihren Namen.
13 Der Junge hieß Thomas, das Mädchen hieß Vroni. Sie waren Geschwister, wie sich herausstellte. Ihren Eltern gehörte der Gasthof „Zum doppelten Ochsen", das stattliche Wirtshaus schräg gegenüber vom Marktbrunnen.
14 „Kenne ich", sagte die kleine Hexe.
15 „Und du?", fragte Thomas über den Rand seiner Tasse weg, „Wer bist du?"
16 Sie kicherte. „Rate mal ..."
17 „Woher soll ich das wissen? Du musst es schon selber sagen."
18 „Ich bin eine Hexe und dies ist mein Hexenhaus."
19 „Uü", rief das Mädchen erschrocken, „du bist – eine richtige Hexe, die hexen kann?"
20 „Keine Angst!", warf der Rabe beruhigend ein. „Sie ist eine gute Hexe, sie tut euch nichts."
21 „Nein, gewiss nicht", sagte die kleine Hexe und schenkte den beiden Kaffee nach. Dann fragte sie: „ Soll ich euch etwas vorhexen?"
22 „Halt!", rief Abraxas dazwischen. „Du hast wohl vergessen, dass heute Freitag ist? Untersteh dich!"
1 Die kleine Hexe besann sich nicht lange (не
2 Sie klappte an allen Fenstern die Läden zu (она захлопнула ставни на всех окнах; zuklappen; das Fenster) und verriegelte sie (и заперла их). Nun begann sie zu hexen (теперь начала она колдовать; beginnen-began-begonnen). Sie hexte ein Meerschweinchen (она наколдовала морскую свинку; das Meer – море, das Schwein – свинья) auf den Küchentisch (/поместив ее,/ на кухонный стол; die Küche, der Tisch), einen Hamster (хомяка) und eine Schildkröte (и черепаху; der Schild – щит; die Kröte – жаба). Hamster und Meerschweinchen stellten sich auf die Hinterpfoten (встали на задние лапы; die Hinterpfote, hinter – сзади, die Pfote – лапа) und tanzten (и /за/танцевали). Die Schildkröte wollte nicht (черепаха не хотела).
3 „Los (давай)!", rief die kleine Hexe, „du auch (ты тоже)!"
4 Da musste die Schildkröte (тогда черепаха должна была) wohl oder übel (волей-неволей: «хорошо или плохо») mittanzen (танцевать /вместе со всеми/).
5 „Fein (здорово)!", sagten Thomas und Vroni. „Du kannst das aber (а ты это умеешь)!"
6 „Es war erst der Anfang (это
7 So hexte die kleine Hexe zwei Stunden lang (в течение двух часов) eins nach dem anderen (одно за другим). Dann aber sagte sie (потом же она сказала): „So, jetzt ist Schluss (так, теперь кончено; der Schluss – конец)! Ihr müsst heimgehen (вы должны идти домой)!"
8 „Jetzt schon?"
9 „Ja, es ist höchste Zeit (уже давно пора; hoch /höher, höchst/ – высокий, die Zeit – время), denn ihr wollt doch (потому что = ведь вы хотите все-таки) noch vor der Dunkelheit (еще до темноты; dunkel – темный) wieder zu Hause sein (снова быть дома) – oder?"
10 Nun merkten die Kinder erst (теперь только заметили дети), dass es schon spät war (что уже было поздно). Sie griffen nach ihren Pilzkörbchen (они схватили свои корзинки; greifen-griff-gegriffen; der Pilz – гриб, der Korb).
11 Oh!", sagte Thomas und stutzte (и остолбенел). „Wir hatten doch nur ein paar Pfifferlinge gefunden (мы же нашли только несколько лисичек; finden-fand-gefunden; der Pfifferling) – und jetzt sind die Körbe voll Steinpilze (а сейчас корзины полны белых грибов: «каменных грибов»; der Steinpilz)!"
12 „Was es nicht alles gibt (чего только не бывает)!", rief die kleine Hexe und tat verwundert (и прикинулась удивленной; tun-tat-getan – здесь: делатьвид; verwundern – удивлять).
13 Sie brachte die Kinder noch rasch auf den Weg (она быстро вывела детей на дорогу; bringen-brachte-gebracht – приносить, провожать).
14 „Vielen Dank!", sagte Vroni beim Abschied (при прощании; der Abschied). „Wie wäre es übrigens (как это было бы, впрочем), wenn du uns auch mal besuchen würdest (если бы ты нас тоже раз = как-нибудь навестила)? Wir führen dich dann (мы покажем тебе: «проведем тебя» тогда) durch den ganzen Gasthof (через всю гостиницу). Wir zeigen dir Küche und Keller (мы покажем тебе кухню и погреб; dieKüche; derKeller), den Stall (хлев) und den Ochsen Korbinian (и быка Корбиниана)."