Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:

15 „Und wenn keine Äste und Zweige herunterfallen (а если никакие сучья и ветки не падают; der Zweig) – was sollen wir dann in die Körbe tun (что мы должны тогда класть в корзины)?"

1 Von nun an studierte die kleine Hexe täglich nicht sechs, sondern sieben Stunden im Hexenbuch. Bis zur nächsten Walpurgisnacht wollte sie alles im Kopf haben, was man von einer guten Hexe verlangen kann. Das Lernen machte ihr wenig Mühe, sie war ja noch jung. Bald konnte sie alle wichtigen Hexenkunststücke auswendig hexen.

2 Zwischendurch ritt sie auch manchmal ein bisschen spazieren. Wenn sie so viele Stunden lang fleißig geübt hatte, brauchte sie eine Abwechslung. Seit sie den neuen Besen besaß, geschah es sogar, dass sie hin und wieder ein Stück zu Fuß durch den Wald ging. Denn laufen müssen und laufen können ist zweierlei.

3 Als sie nun wieder einmal mit dem Raben Abraxas im Wald herumstreifte, traf sie drei alte Weiber. Die drei trugen Buckelkörbe und blickten zu Boden, als suchten sie etwas.

4 „Was sucht ihr denn?", fragte die kleine Hexe.

5 Da sagte das eine Weiblein: „Wir suchen nach trockener Rinde und abgebrochenen Ästen."

6 „Aber wir haben kein Glück damit", seufzte das zweite. „Der Wald ist wie ausgefegt."

7 „Sucht ihr schon lange?", fragte die kleine Hexe.

8 „Seit heute Morgen schon", sagte das dritte Weiblein. „Wir suchen und suchen, aber wir haben zusammen noch nicht einmal einen halben Korb voll. Wie soll das nur werden, wenn wir im nächsten Winter so wenig zu heizen haben?"

9 Die kleine Hexe warf einen Blick in die Buckelkörbe. Es lagen nur ein paar dürre Reiser darin.

10 „Wenn das alles ist", sagte sie zu den Weibern, „dann kann ich verstehen, warum ihr so lange Gesichter macht. Woran liegt es denn, dass ihr nichts findet?"

11 „Am Wind liegt's."

12 „Am Wind?!", rief die kleine Hexe. „Wie kann das am Wind liegen?"

13 „Weil er nicht wehen will", sagte das eine Weiblein.

14 „Wenn nämlich kein Wind weht, fällt nichts von den Bäumen herunter."

15 „Und wenn keine Äste und Zweige herunterfallen – was sollen wir dann in die Körbe tun?"

1 „Ach, so ist das (ах, вот как)!", sagte die kleine Hexe.

2 Die Holzweiber nickten («дровяные женщины» = женщины, собирающие дрова, кивнули; das Holz – древесина, дрова); und eines von ihnen meinte (а одна из них сказала): „Was gäbe ich drum (что отдала бы я за то), wenn ich hexen könnte (чтобы уметь колдовать: «если бы я могла = умела колдовать»)! Dann wäre uns gleich geholfen (тогда /это/ нам сейчас помогло бы; helfen-half-geholfen)! Ich würde uns einen Wind hexen (я наколдовала бы нам ветер). Aber ich kann es nicht (но я этого не могу = не умею)."

3 „Nein (нет = да)", sprach die kleine Hexe, „du kannst das freilich nicht (ты, конечно, этого не можешь)."

4 Die drei Weiber beschlossen nun heimzugehen (решили теперь идти домой). Sie sagten: „Es hat keinen Zweck (это не имеет никакого смысла; der Zweck – цель), dass wir weitersuchen (чтобы мы продолжали искать: «искали дальше»). Wir finden ja doch nichts (мы же не найдем ничего), solange kein Wind weht (пока не подует ветер). – Auf Wiedersehen!"

5 „Auf Wiedersehen!", sagte die kleine Hexe und wartete (подождала), bis sich die drei ein paar Schritte entfernt hatten (пока эти трое не удалятся = не отойдут на несколько шагов; sich entfernen).

6 „Könnte man denen nicht helfen (нельзя ли им помочь)?", fragte Abraxas leise (спросил тихо).

7 Da lachte die kleine Hexe (тут засмеялась маленькая ведьма). „Ich bin schon dabei (я уже при этом = я уже это делаю). Aber halte dich fest (но держись крепко; sich festhalten), sonst verweht es dich (иначе тебя сдует; verwehen – развеять)!"

8 Wind machen war für die kleine Hexe ein Kinderspiel (сделать ветер было для маленькой ведьмы детской игрой; das Kind, das Spiel). Ein Pfiff durch die Zähne (один свист через зубы = только свистнула сквозь зубы; der Pfiff, der Zahn; pfeifen – свистеть) und augenblicklich erhob sich ein Wirbelwind (и мгновенно поднялся ураган; sich erheben, heben-hob-gehoben – поднимать). Aber was für einer (но какой)! Er fuhr durch die Wipfel (он промчался сквозь верхушки /деревьев/; fahren-fuhr-gefahren) und rüttelte an den Stämmen (и встряхнул стволы; der Stamm). Von allen Bäumen riss er die dürren Reiser ab (со всех деревьев сорвал он сухие веточки; abreißen). Rindenstücke (куски коры) und dicke Äste (и толстые ветки) prasselten auf den Boden (с шумом падали на землю; prasseln – трещать, потрескивать).

9 Die Holzweiber kreischten (визжали) und zogen erschrocken die Köpfe ein (и испуганно втягивали головы; einziehen, ziehen-zog-gezogen; erschrecken-erschrak-erschrocken – испугаться). Mit beiden Händen (обеими руками) hielten sie ihre Röcke fest (удерживали они свои юбки; festhalten, halten-hielt-gehalten; der Rock). Es fehlte nicht viel (не хватало не много = еще чуть-чуть) und der Wirbelwind hätte sie umgeblasen (и ураган сдул бы их; blasen – дуть). So weit aber (так далеко, однако) ließ es die kleine Hexe nicht kommen (маленькая ведьма не позволила этому зайти; lassen-ließ-gelassen). „Genug (достаточно)!", rief sie. „Aufhören (прекратить)!"

10 Der Wind gehorchte aufs Wort (ветер повиновался с первого слова) und verstummte (и стих; stumm – немой). Die Holzweiber blickten sich ängstlich um (боязливо озирались; sich umblicken). Da sahen sie (тут они увидели), dass der Wald voller Knüppel und abgerissener Zweige lag (что лес полон = завален толстыми палками и сорванными ветками; liegen-lag-gelegen – находитьсявкаком-либосостоянии; abreißen – срывать). „Welch ein Glück (какое счастье)!", riefen alle drei (воскликнули все трое; rufen). „So viel Klaubholz auf einmal (так много хвороста сразу)! Das reicht ja für viele Wochen (этого же хватит на много недель; die Woche)!"

Популярные книги

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

С Новым Гадом

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
7.14
рейтинг книги
С Новым Гадом

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Совок 11

Агарев Вадим
11. Совок
Фантастика:
попаданцы
7.50
рейтинг книги
Совок 11

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

С Д. Том 16

Клеванский Кирилл Сергеевич
16. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.94
рейтинг книги
С Д. Том 16

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Экспедиция

Павлов Игорь Васильевич
3. Танцы Мехаводов
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Экспедиция

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X