Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:

Gute Vorsätze

(добрые= благие намерения; der Vorsatz)

1 Wie der leibhaftige Wirbelwind (как сущий ураган; der Wirbel – вихрь, der Wind – ветер) stürmte die kleine Hexe auf dem neuen Besen dahin (пронеслась маленькая ведьма на новой метле; dahinstürmen – проноситься, какбуря). Mit flatternden Haaren (с колышущимися волосами) und wehendem Kopftuch (и развевающимся /по ветру/ платком; der Kopf – голова, das Tuch – платок) brauste sie über die Dächer und Giebel des Dorfes (мчалась она над крышами и фронтонами деревни; das Dach; der Giebel). Abraxas hockte auf ihrer Schulter (сидел на ее плече; hocken – сидеть /на корточках/, сидеть/нажердочке/) und krallte sich mühsam fest (и с трудом крепко цеплялся = удерживался; sich festkrallen; die Mühe – труд, старание; die Kralle – коготь).

2 „Aufpassen (осторожно; aufpassen – бытьвнимательным)!", krächzte er plötzlich, „der Kirchturm (колокольня; die Kirche – церковь, der Turm – башня)!"

3 Gerade noch rechtzeitig (только-только /еще вовремя/) konnte die kleine Hexe den Besen zur Seite rücken (смогла маленькая ведьма отодвинуть в сторону метлу), sonst wäre sie haargenau an der Turmspitze hängen geblieben (иначе она осталась бы висеть точь-в-точь на верхушке башни; haargenau, das Haar – волос, genau – точно; hängen bleiben). Nur die Schürze verfing sich am Schnabel des eisernen Wetterhahnes (только фартук зацепился за клюв железного петушка; sich verfangen – запутатьсявчем-либо, fangen-fing-gefangen – ловить; der Wetterhahn – флюгерввидепетушка, das Wetter – погода, der Hahn – петух). Ratsch (трр)! riss sie mitten entzwei (разорвался он /фартук/ посередине надвое; reißen-riss-gerissen).

4 „Flieg doch langsamer (лети же помедленнее; langsam – медленный)!", schimpfte der Rabe (ругал /ее/ ворон). „Mit diesem verdammten Gerase (с этим проклятым лихачеством; verdammen – проклинать; rasen – буйствовать, мчаться) wirst du dir noch den Hals brechen (ты себе еще шею сломаешь)! Bist du denn toll geworden (ты /что/ совсем взбесилась; toll werden, werden-wurde-geworden)?"

5 „Ich nicht (я – нет)", rief die kleine Hexe, „aber der Besen (но метла)! Das Biest ist mir durchgegangen (/эта/ бестия меня понесла /как лошадь, стала неуправляемой/; durchgehen – понести/олошади/)!"

6 Mit neuen Besen ist es genau wie mit jungen Pferden (с новыми метлами точно, как с молодыми лошадьми; das Pferd): Man muss sie erst zähmen und zureiten (их нужно сперва приручить и объездить). Wenn es dabei nur mit einer zerrissenen Schürze abgeht (если это, к тому же, оканчивается только разорванным фартуком; zerreißen), so darf man von Glück sagen (тогда считай, что повезло: «можно говорить о счастье»; das Glück).

7 Aber die kleine Hexe war klug (была умной). Sie lenkte den Besen (она направила метлу), so gut es ging (по мере возможности), auf die freien Felder hinaus (в чистые поля; das Feld – поле, frei – свободный, открытый; hinaus – наружу).

8 Dort konnte sie nirgends anstoßen (там она не могла нигде = ни за что задеть, ни на что натолкнуться; stoßen– толкать). „Bocke nur (ну-ну, давай, вставай упрямься, на дыбы; bocken– упрямиться, вставать на дыбы; derBock– козел)!", rief sie dem Besen zu (крикнула она метле; zurufen), „bocke nur! Wenn du dich müde gebockt hast (когда тебе надоест артачиться: «до усталости доупрямишься»; müde– усталый), wirst du schon zur Vernunft kommen (/тогда/ уж ты образумишься; dieVernunft– разум)! Hussa!"

9 Der Besen versuchte (метла пыталась) auf alle erdenkliche Arten (всеми возможными способами; erdenklich – мыслимый, возможный; die Art) sie loszuwerden (от нее /маленькой ведьмы/ избавиться). Er machte die wildesten Kreuz- und Quersprünge (совершала дикие прыжки во всех направлениях; kreuz und quer, das Kreuz – крест, quer – поперечный, der Sprung – прыжок), bäumte sich auf (вставала на дыбы; sich aufbäumen), ließ sich fallen (падала; fallen lassen) – es half nichts (ничто не помогало; helfen-half-geholfen). Die kleine Hexe blieb oben (оставалась сверху; bleiben-blieb-geblieben), sie ließ sich nicht abschütteln (она не давала себя сбросить; lassen-ließ-gelassen).

10 Endlich gab sich der Besen geschlagen (наконец, метла сдалась: «дала = признала себя побежденной»; sich geschlagen geben), er konnte nicht mehr (она больше не могла /бороться/). Nun tat er aufs Wort (теперь она делала с первого слова /то/; aufs = auf das; tun-tat-getan), was die kleine Hexe von ihm verlangte (что маленькая ведьма от нее требовала). Gehorsam flog er bald schneller, bald langsam (послушно летела она то быстрее, то медленнее; bald ... bald – то... то; fliegen-flog-geflogen), geradeaus und im Bogen (прямо и по дуге; der Bogen).

11 „Na also (вот видишь)!", sagte die kleine Hexe zufrieden (удовлетворенно). „Warum denn nicht gleich (почему же не сразу = давно бы так)?"

12 Sie zupfte sich Kleider und Kopftuch zurecht (она поправила: «/о/дернула правильно» платье и косынку; zupfen – дергать; das Kleid). Dann gab sie dem Besen eins mit der flachen Hand auf den Stiel (потом она /напод/дала метле = ударила ладонью: «плоской рукой» по палке; jemandem eins auf jemanden geben; geben-gab-gegeben) – und sie schwebten gemächlich dem Wald zu (и они неторопливо поплыли к лесу; schweben – парить/ввоздухе/, zuschweben; gemächlich – спокойный, удобный, медленный; das Gemach – покой).

1 Wie der leibhaftige Wirbelwind stürmte die kleine Hexe auf dem neuen Besen dahin. Mit flatternden Haaren und wehendem Kopftuch brauste sie über die Dächer und Giebel des Dorfes. Abraxas hockte auf ihrer Schulter und krallte sich mühsam fest.

2 „Aufpassen!", krächzte er plötzlich, „der Kirchturm!"

3 Gerade noch rechtzeitig konnte die kleine Hexe den Besen zur Seite rucken, sonst wäre sie haargenau an der Turmspitze hängen geblieben. Nur die Schürze verfing sich am Schnabel des eisernen Wetterhahnes. Ratsch! riss sie mitten entzwei.

4 „Flieg doch langsamer!", schimpfte der Rabe. „Mit diesem verdammten Gerase wirst du dir noch den Hals brechen! Bist du denn toll geworden?"

5 „Ich nicht", rief die kleine Hexe, „aber der Besen! Das Biest ist mir durchgegangen!"

6 Mit neuen Besen ist es genau wie mit jungen Pferden: Man muss sie erst zähmen und zureiten. Wenn es dabei nur mit einer zerrissenen Schürze abgeht, so darf man von Glück sagen.

Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Особняк Ведьмы. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Особняк
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Особняк Ведьмы. Том 1

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Власть силы-1

Зыков Виталий Валерьевич
5. Дорога домой
Фантастика:
фэнтези
8.11
рейтинг книги
Власть силы-1

Сердце Дракона. Предпоследний том. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сердце Дракона. Предпоследний том. Часть 1

Смертник из рода Валевских. Книга 1

Маханенко Василий Михайлович
1. Смертник из рода Валевских
Фантастика:
фэнтези
рпг
аниме
5.40
рейтинг книги
Смертник из рода Валевских. Книга 1

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Сахар на дне

Малиновская Маша
2. Со стеклом
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
7.64
рейтинг книги
Сахар на дне

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Не грози Дубровскому! Том IX

Панарин Антон
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX

Сфирот

Прокофьев Роман Юрьевич
8. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.92
рейтинг книги
Сфирот

Если твой босс... монстр!

Райская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Если твой босс... монстр!