Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:
2 „Sieh mal – ein Jäger!", krächzte nach einer Weile der Rabe Abraxas und deutete mit dem Schnabel hinunter.
3 „Ich sehe ihn", sagte die kleine Hexe. Sie spitzte die Lippen und spuckte dem Jägersmann – pitsch! – auf den Hut.
4 „Warum tust du das?", fragte Abraxas.
5 Sie kicherte: „Weil es mir Spaß macht! Hihi! Er wird denken, es regnet!"
6 Der Rabe blieb ernst. „Das gehört sich nicht", sagte er tadelnd. „Als gute Hexe darf man den Leuten nicht auf den Hut spucken."
7 „Ach", rief sie ungehalten, „hör auf damit!"
8 „Bitte sehr", krächzte Abraxas beleidigt. „Aber die Muhme Rumpumpel wird sich bei solchen ‘Späßen’ ins Fäustchen lachen ..."
9 „Die Wetterhexe? – Was geht denn das die an?"
10 „Sehr viel!", rief der Rabe. „Was meinst du wohl, wie die sich freuen wird, wenn du bis nächstes Jahr keine gute Hexe geworden bist! Willst du ihr dieses Vergnügen gönnen?"
11 Die kleine Hexe schüttelte heftig den Kopf.
12 „Du bist aber, wenn mich nicht alles täuscht, auf dem besten Weg dazu", sagte Abraxas. Dann schwieg er. Die kleine Hexe schwieg auch. Was Abraxas gesagt hatte, gab ihr zu denken. Sie grübelte finster darüber nach. Aber wie sie die Sache auch drehen und wenden mochte, es blieb dabei, dass der Rabe Recht hatte. Als sie zu Hause ankamen, sagte sie:
13 „Ja, es ist richtig, ich muss eine gute Hexe werden. Nur so kann ich dieser Rumpumpel eins auswischen. Grün und gelb soll sie werden vor Ärger!"
14 „Das wird sie!", krächzte Abraxas. „Du musst aber freilich von heute an immer nur Gutes tun."
15 „Daran soll es nicht fehlen!", versprach sie.
Wirbelwind
(ураган; der Wirbelwind, der Wirbel –
1 Von nun an (с этих пор) studierte die kleine Hexe täglich nicht sechs (изучала = занималась ежедневно не шесть), sondern sieben Stunden im Hexenbuch (а семь часов по колдовской книге; die Stunde). Bis zur nächsten Walpurgisnacht (до следующей /ближайшей/ Вальпургиевой ночи; nah, näher, am nächsten – близкий, ближе, ближевсего) wollte sie alles im Kopf haben (она хотела знать: «иметь в голове» все; der Kopf), was man von einer guten Hexe verlangen kann (что можно /по/требовать от хорошей ведьмы). Das Lernen machte ihr wenig Mühe (учеба давалась ей легко: «делала ей мало труда»; die Mühe), sie war ja noch jung (ведь она была еще молодая). Bald konnte sie (вскоре она /уже/ могла) alle wichtigen Hexenkunststücke (все важные колдовские штуки) auswendig hexen (наколдовать = выполнить на память).
2 Zwischendurch (между тем, время от времени) ritt sie auch manchmal ein bisschen spazieren (иногда вылетала она также /верхом на метле/ немного прогуляться; reiten-ritt-geritten – ездитьверхом). Wenn sie so viele Stunden lang fleißig geübt hatte (когда она так долго: «так много часов долго» прилежно упражнялась), brauchte sie eine Abwechslung (она нуждалась в /каком-нибудь/ развлечении; wechseln – менять). Seit sie den neuen Besen besaß (с тех пор, как она владела новой метлой; besitzen), geschah es sogar (случалось даже; geschehen-geschah-geschehen), dass sie hin und wieder ein Stück zu Fuß durch den Wald ging (что она иногда часть /пути/ шла пешком через лес; hin und wieder – времяотвремени, иногда; zu Fuß gehen – идтипешком, gehen-ging-gegangen). Denn laufen müssenund laufen könnenist zweierlei (так как быть вынужденным идти пешком и быть в состоянии идти пешком – это /совсем/ разное).
3 Als sie nun wieder einmal (когда она как-то раз) mit dem Raben Abraxas im Wald herumstreifte (бродила в лесу; herum– вокруг), traf sie drei alte Weiber (встретила она трех старых женщин; dasWeib; treffen-traf-getroffen). Die drei (эти трое) trugen Buckelkörbe (несли на спинах корзины: «заплечные корзины»; tragen-trug-getragen; derBuckelkorb, derBuckel– горб, спина, derKorb) und blickten zu Boden (и смотрели в землю = под ноги; derBoden– земля, грунт), als suchten sie etwas (как будто они что-то искали).
4 „Was sucht ihr denn (что же вы ищите)?", fragte die kleine Hexe.
5 Da sagte das eine Weiblein (тут сказала одна женщина): „Wir suchen nach trockener Rinde (мы ищем сухую кору; nachsuchen) und abgebrochenen Ästen (и обломанные ветки; abbrechen – обламывать, brechen-brach-gebrochen – ломать; der Ast)."
6 „Aber wir haben kein Glück damit (но нам с этим не везет; kein Glück haben, das Glück – счастье, удача)", seufzte das zweite (вздохнула вторая). „Der Wald ist wie ausgefegt (лес – как выметенный; ausfegen – выметать)."
7 „Sucht ihr schon lange (вы ищете уже давно)?", fragte die kleine Hexe.
8 „Seit heute Morgen schon (уже с сегодняшнего утра)", sagte das dritte Weiblein. „Wir suchen und suchen (мы ищем и ищем), aber wir haben zusammen (но мы /все/ вместе) noch nicht einmal einen halben Korb voll (еще не набрали: «не имеем наполненной» /и/ полкорзины). Wie soll das nur werden (что же будет: «как же это должно получиться»), wenn wir im nächsten Winter so wenig zu heizen haben (если у нас есть на следующую зиму так мало топлива: «так мало топить»)?"
9 Die kleine Hexe warf einen Blick (бросила взгляд; werfen-warf-geworfen) in die Buckelkörbe. Es lagen nur ein paar dürre Reiser darin (там /внутри/ лежало только несколько сухих веточек; das Reis – отросток, веточка; liegen-lag-gelegen).
10 „Wenn das alles ist (если это все)", sagte sie zu den Weibern (сказала она женщинам), „dann kann ich verstehen (тогда я могу понять), warum ihr so lange Gesichter macht (почему у вас такие недовольные лица: «вы делаете такие длинные = вытянутые лица»). Woran liegt es denn (в чем же тут причина), dass ihr nichts findet (что вы ничего не находите)?"
11 „Am Wind liegt's (причина – в ветре)."
12 „Am Wind?!", rief die kleine Hexe. „Wie kann das am Wind liegen (как может причина быть в ветре = причиной быть ветер)?"
13 „Weil er nicht wehen will (так как он не собирается дуть)", sagte das eine Weiblein.
14 „Wenn nämlich kein Wind weht (ведь если не дует никакой ветер), fällt nichts von den Bäumen herunter (ничего не падает с деревьев; herunterfallen)."