Неоконченное расследование
Шрифт:
— Полиция? — коротко спросил он, слегка нахмурив брови.
— Это старший инспектор из Скотленд-ярда, — ответила мужу миссис Линдейл. — Я уже сказала, что мы вряд ли сможем чем-то помочь.
Линдейл вытащил из кармана платок и вытер лицо и шею.
— Хорошо, сэр. Что бы вы хотели от меня узнать? У меня много работы, поэтому я не могу тратить много времени на разговоры.
— Мне хотелось бы услышать ваши показания, сэр, — сказал Хемингуэй. — Приходится соблюдать все формальности следствия, так что прошу понять меня правильно. Итак, вы покинули Седары в десять минут седьмого?
— С точностью до минуты я не помню, но где-то около того. Мы уходили вместе с мистером Айнстейблом. Возможно, он помнит более точно, но я его не спрашивал.
— Тогда постарайтесь вспомнить, сэр, когда вы расстались с мистером Айнстейблом?
— Да буквально несколько минут спустя. Он свернул в сторону своих земель, которые находятся за Седарами, а я пошел дальше. Как вы, наверное, знаете, одни из ворот, ведущих в Рашифорд, как раз не более чем в ста ярдах по дороге на Седары. Я прошел через эти ворота и решил посмотреть, как трудятся мои рабочие на одном из лугов. Домой я пришел в половине восьмого. Это я знаю наверняка, так как, войдя в дом, сразу же посмотрел на часы.
— Часы спешили на десять минут, — вступила в разговор миссис Линдейл. — Я обнаружила это вчера, когда заводила их. Прошу прощения. Мне, конечно, следовало сказать тебе об этом, но у меня просто вылетело из головы.
Линдейл посмотрел на жену и подошел к камину. Взяв с полочки старинную трубку, он принялся раскуривать ее с помощью тлеющего уголька. Морщина между его бровей сделалась глубже.
— Не думаю, Делил, — спокойно сказал он. — Я все-таки шел через луга и не мог прийти в двадцать минут седьмого.
— Конечно, нет, дорогой. Просто я думаю, что ты ушел из Седар раньше, чем в десять минут седьмого. В общем-то, когда не торопишься, то нет особой нужды смотреть на часы и… — она осеклась и не закончила фразу.
— А не обратили ли вы внимание на время, когда смотрели на мистера Линдейла из окна, мадам? — спросил Хемингуэй, глядя не на Делию, а на ее мужа.
— В чем дело? — изумленно поднял брови Линдейл.
— Кенелм, неужели ты не помнишь? Я же говорила тебе, что наблюдала за тобой из окна со второго этажа.
Даже если Линдейл и был удивлен, услышав это впервые, то это никак не отразилось на выражении его лица. Он лишь обнял жену за плечи.
— Ну какая ты у меня глупенькая, — с нежностью в голосе проговорил Линдейл. — Разве можно обманывать полицию? Мы, наоборот, должны всем, чем можем, помочь следствию. Не так ли, господин старший инспектор?
— Совершенно правильно. Теперь я мог бы привлечь ее за дачу ложный показаний, — согласился Хемингуэй.
Линдейл рассмеялся:
— Ты слышала? Иди, займись лучше Розой-Вероникой, пока ты не вляпалась в беду.
— Но, Кенелм…
— Вам еще нужна моя супруга, сэр? — спросил Линдейл, перебив жену и не дав ей договорить.
— Думаю, пока нет, сэр.
— Тогда иди, дорогая. Мы немного поговорим со старшим инспектором.
Делия в некотором смятении смотрела на него.
— Ну хорошо, — наконец пробормотала она и вышла из комнаты.
Линдейл захлопнул за ней дверь и повернулся к Хемингуэю.
— Извините. Делия очень мнительна и к тому же уверена, что те, у кого нет железного алиби, сразу же попадают под подозрение полиции. Обычное дело для женщин!
— Да, я заметил, что миссис Линдейл очень нервничала, — уклончиво ответил Хемингуэй.
— К тому же она очень застенчива, — объяснил Линдейл. — Да и не любила она этого Уоренби. Она не понимает, что это не повод для того, чтобы подозревать нас в убийстве.
— Я так понял, что вы тоже недолюбливали мистера Уоренби, сэр, — сделал вывод Хемингуэй.
— Да, я не любил его. Как и все, кого я знаю, сэр. Но не могу сказать, что мы были близко знакомы. Слишком много работы в Рашифорде, поэтому мы редко бываем в свете.
— Насколько я знаю, вы не так давно здесь живете?
— Да. Нас можно назвать новоселами в этих местах. Я купил ферму пару лет тому назад.
— Должно быть, это сильно отличается от биржевой деятельности, — заметил старший инспектор.
— После войны мне не удалось вернуться обратно на биржу. И может, это к лучшему. За последнее время все сильно изменилось. — Линдейл достал спички и принялся раскуривать трубку. — Что касается того сержанта, который пришел сегодня утром и забрал ружье, то, уверяю вас, у меня нет никаких претензий. Я лишь еще раз подчеркиваю, полностью исключено, чтобы кто-то взял его без моего ведома. Я храню его в комнате, которую использую под офис, и там висит замок, ключ от которою только у меня. Сейфа у меня нет, а дома частенько приходится хранить крупные наличные суммы: жалованье рабочим и так далее. Поэтому я завел такой замок, — объяснил Линдейл.
— Что касается сержанта Карсфорна, сэр, то он передал мне ваши слова о том, что никто не мог воспользоваться ружьем без вашего ведома, — подтвердил Хемингуэй.
— Из вопросов сержанта я понял, у него есть какие-то подозрения по поводу Ладисласа. Думаю, вы про него уже слышали: эмигрант-неудачник. Да, я и в самом деле одалживал недавно ему ружье и несколько патронов и прекрасно понимаю, что не имел права это делать. Но я должен сказать, что он вернул все в тот же вечер, — объяснил Линдейл.
— Докучал вам, наверное, выпрашивая ружье? Но так и быть, не буду его арестовывать, — усмехнулся Хемингуэй.
— Сержант, по-моему, отнесся к этому чересчур серьезно. В этих местах сохранилось много предрассудков насчет иностранцев, — вздохнул Линдейл.
— Обещаю, что за это я его тоже не арестую, — отозвался с иронией Хемингуэй.
— В Торндене ходит много разговоров по поводу его ухаживаний за мисс Уоренби. Он очень обеспокоен тем, что это увязывают с убийством Сэмпсона Уоренби. Честно говоря, я ему верю. Миссис Мэвис же, по-моему, хорошая и добрая девушка. Это, в конце концов, не мое дело, но будь я на вашем месте, я не стал бы уделять много внимания его персоне. — Он выбил из трубки пепел, повернулся к Хемингуэю и резко сказал: — Послушайте. Не хочу вмешиваться в то, что меня не касается, но я и правда неплохо отношусь к Ладисласу. Но и это не главное. До меня дошло, что из-за того, что у нас с Делией нет времени, чтобы принимать участие в вечеринках со светской болтовней, и мы редко выходим за территорию Рашифорда, о нас стали говорить, что мы очень странная пара! Загадочная пара! И ваше сегодняшнее присутствие здесь полностью подтверждает, что и до вас дошли эти разговоры. Я едва знал этого Уоренби, и если быть до конца откровенным, то мне плевать, жив он или мертв. Если вам действительно нужен реальный человек, который мог совершить это убийство, то выясните лучше, чем занимался Пленмеллер в районе семи двадцати в субботу!