Непорочная куртизанка
Шрифт:
Джаспер наблюдал за ней со смесью веселости и недоумения. Какого черта такая красавица пыталась сделать себя непривлекательной?
А Кларисса, приведя себя в порядок, старалась обрести душевное равновесие. Она всерьез разозлилась на Нэн. Но возобладал здравый рассудок. Нужно продолжать спектакль хотя бы ради брата. Через два дня она нагрянет в этот грязный свинарник, воодушевленная безмолвной поддержкой графа Блэкуотера, и Фрэнсис будет спасен.
— Может, меня это не касается, но я все же хотел бы знать. — Мирному
— Простите, но у меня на все имеются свои причины, — коротко ответила она. — Я готова извиниться перед вашим кучером за причиненные неудобства, но не обязана никому ничего объяснять. — Она гордо вскинула голову, словно бросая ему вызов.
Граф медленно кивнул, продолжая вопросительно разглядывать Клариссу. Его молчание выводило ее из равновесия. Она с трудом сдерживала поток покаянных объяснений.
Прошло, казалось, несколько часов, прежде чем граф пожал плечами.
— А теперь — едем. Моя коляска ждет, и я не хочу, чтобы лошади слишком долго стояли на холоде, — объявил он, поднимая ее плащ. — Кстати, что ты подкладывала под юбки, чтобы согреться? Довольно странный способ спасаться от холодного ветра.
Клариссе снова пришлось лгать:
— Обвязала шаль вокруг пояса. Так вы предлагаете навестить модистку?
— Не просто предлагаю, а настаиваю.
Он укутал плащом ее плечи, заставил повернуться и застегнул пуговицу у горла.
— Я чувствую определенное желание самоутвердиться, если, конечно, у тебя нет более срочных дел, которые не могут подождать лишних два часа.
Кларисса покачала головой, не сводя взгляда с его рта. Она и раньше замечала, какая у него полная нижняя губа, как притягательно изгибаются кверху уголки его рта. Должно быть, он часто улыбается...
Но тут граф поцеловал ее и все мысли вылетели из головы, вытесненные восхитительными прикосновениями этих твердых упругих губ, запахом кожи, теплом руки, сжимавшей ее подбородок. И когда он наконец поднял голову, она почувствовала себя обездоленной.
Джаспер улыбнулся в ее запрокинутое лицо и легонько обвел ее губы большим пальцем.
— Я нахожу подобное ухаживание крайне привлекательным! — воскликнул он, увлекая ее к двери.
Грум быстро подогнал коляску к крыльцу. Джаспер подсадил Клариссу и прыгнул на сиденье рядом с ней:
— Быстрее, Том.
Грум поспешно прыгнул на запятки, и лошади рванули вперед. Кларисса считала себя прекрасным кучером — ее обучал отец, умевший так же хорошо управлять экипажем, как и собственным конем на охоте, — поэтому с нескрываемым интересом наблюдала за руками Джаспера. Когда он буквально на волос разминулся с выскочившим из-за угла фаэтоном, она признала его настоящим мастером и стала искренне наслаждаться поездкой.
Джаспер, не сводя глаз с дороги, с легким смешком сказал:
— Рад видеть, что ты ничуть не волнуешься. У меня создалось впечатление, что на кону стоит моя репутация кучера.
Кларисса промолчала: он и так уже удивляется, почему проститутке пришло в голову оценивать его способности управлять лошадьми.
Граф натянул поводья у элегантного здания с эркерами на Маунт-стрит. Над дверью висела скромная вывеска: «Модистка мадам Ортанс».
Он швырнул поводья груму и, спрыгнув, поднял руки, чтобы помочь Клариссе спуститься.
— Прогуляй их, Том. Нас не будет час или около того.
— Будет сделано, милорд.
Джаспер проводил Клариссу к входной двери и потянул цепочку звонка. Дверь тут же открыла горничная, которая присела в реверансе и отступила, чтобы дать им пройти в квадратный холл.
— Мадам Ортанс ожидает вас, сэр?
— Этим утром она ожидала мистрис Ордуэй, — сказал Джаспер, снимая перчатки для верховой езды. — Будьте так добры передать извинения мистрис Ордуэй за наш запоздалый приезд. Если мадам Ортанс не сможет нас принять, я, разумеется, пойму.
Горничная поспешила прочь, а Кларисса стала осматриваться, решив игнорировать слова графа, которые сочла замаскированным упреком. В конце концов, именно Джаспер назначил время визита и вряд ли она виновата в опоздании.
Горничная вернулась почти сразу же и, снова присев в реверансе, объявила:
— Мадам Ортанс счастлива, что вы нашли возможность ее посетить, милорд. Она немедленно вас примет.
— Спасибо, — кивнул Джаспер и поманил пальцем Клариссу, которая в этот момент стояла перед висевшей на стене картиной: — Мы идем? Или снова предпочтешь задержаться?
Кларисса ответила яростным взглядом, но, увидев, что граф смеется, раздраженно покачала головой и покорно направилась в большой салон.
Они оказались в элегантно обставленной гостиной, и женщина, вышедшая им навстречу, показалась ей видением в модном платье кунтуш из сиреневого шелка, отделанном темно-зелеными бархатными бантами.
Судя по всему, лет ей было около пятидесяти, но в ее внешности не было ничего от почтенной матроны.
— Добро пожаловать, милорд!
Мадам Ортанс присела в реверансе, а граф почтительно поклонился, прижав шляпу к груди:
— Ортанс, вы, как всегда, восхитительны. И очаровательно выглядите.
— Другая женщина начала бы жеманиться и сказала «вы мне льстите», — улыбнулась женщина, — но я, как вам известно, милорд, нечувствительна к лести.
Кларисса немедленно прониклась симпатией к этой женщине и, уловив понимающие улыбки, которыми обменялись она и граф, тут же задалась вопросом, была ли между ними когда-то связь.
— Итак, Ортанс, мне нужно, чтобы вы одели мистрис Ордуэй. Ее нынешние туалеты выглядят чересчур провинциальными для столицы.