Неуловимая невеста
Шрифт:
К счастью, уровень моря был значительно ниже деревянных причалов, так что среди множества кораблей пассажиры шебеки были не видны, если только шпионы не наблюдали за портом сверху.
Это, по мнению Гарета, было единственным их козырем. Приказ Вулверстона был вполне понятен. Путь Гарета лежит через Марсель. Будь с ним только его люди, он ни секунды не колебался бы, но когда к ним присоединились Эмили и ее слуги, ставки поднялись. Особенно теперь, когда ему есть что терять. И все же придется рискнуть. Чего не сделаешь, когда нужда заставит!
Шебека ударилась
Эмили, в темном плаще поверх голубого дорожного костюма, выглядела женственной и очень красивой.
— Значит, пока что мы говорим за всех.
Она прекрасно знала французский. Дай Гарет после многих лет сражений в Европе тоже поднаторел в этом языке. Сейчас он неохотно кивнул.
— Но прошу тебя, где только возможно, разыгрывай знатную леди. И пусть Уотсон высказывается за тебя.
Уотсон был третьим в их компании, кто говорил на сносном французском.
— Маллинс знает достаточно, чтобы объясниться с кучерами, конюхами и тому подобное. Но если нет особой необходимости, мы все — ты, Уотсон и я — должны оградить остальных от необходимости вести беседу. Если мы сойдем за французских провинциалов, легче сумеем проскользнуть сквозь сети наших врагов.
А они уже успели раскинуть сети над всем городом. Марсель — это порт, через который пройдут все четверо друзей, возвращающиеся домой разными маршрутами. Хорошо еще, что Марсель — город большой, шумный и многолюдный.
Обменявшись прощальными словами с Дакостой и его командой, они поднялись на причал и растворились в толпе пассажиров, спускавшихся по сходням или поднимавшихся на борт многочисленных судов всех типов и стран.
Эмили под руку с Гаретом в сопровождении остальных и без особой спешки прошли к ближайшему выходу. Все настороженно оглядывались.
Первым заметил врага Джимми, голова которого до сих пор была забинтована. Он немедленно доложил обо всем Гарету.
— Один из них вон там, у голубого склада, но, похоже, нас еще не заметили.
Гарет посмотрел в ту сторону и кивнул:
— Хорошо. Свернем вправо в конце этого квартала.
Не успели они пройти несколько шагов, Эмили заметила:
— Тебе не кажется, что он ищет не обязательно нас?
— Возможно, — вздохнул Гарет. По крайней мере на одну его молитву ответили. — Я надеялся, что наше описание и новости о скором прибытии не доберутся сюда. Судя по поведению шпиона, он просто оглядывает толпу в надежде засечь меня или одного из моих товарищей.
— Так он не знает, когда нас ожидать, не говоря уже о том как мы выглядим?
— Не знает. Но все это изменится, возможно, уже к концу дня.
Гарет вел их так же неспешно, но уверенно. Со стороны они производили впечатление мужа и жены со слугами, спокойно идущими по своим делам.
— Приходится предположить, что тогда они начнут охотиться именно за нами. До этого нужно найти убежище, очень надежную берлогу, где бы нас не смогли обнаружить.
— И мы опять не должны появляться вблизи консульства.
— Именно.
Перед ними расстилалась узкая улица, и Гарет повел их туда, словно это с самого начала было их целью. Шагая по брусчатке, уводя всех подальше от опасностей пристани, он добавил:
— Маленькая гостиница в каком-нибудь бедном квартале, не связанном с портом, не слишком близко, но с удобным к нему доступом, как и к основным каретным дворам и рынкам, — это то, что нам сейчас нужно.
Уотсон нашел именно такое место. Небольшое семейное заведение было выстроено из старого камня и кирпича, крыльцо выходило прямо на улицу. Рядом, между жилыми зданиями, находились самые разнообразные лавчонки: пекарня, аптека, два маленьких кабачка, кондитерская.
Была середина утра, когда Эмили последовала за Уотсоном в общую комнату гостиницы. Пока Уотсон знакомился с хозяевами и заказывал освежающие напитки, Эмили оценивающе огляделась. Жена хозяина, очевидно, была женщиной домовитой. Эмили приходилось обходиться куда меньшими удобствами.
В комнату вошел Гарет и сел рядом с ней. Остальные рассаживались за другими столами, инстинктивно сохраняя границу между господином и слугами, но Гарет жестом велел им присоединяться. Сам он устроился лицом к двери, чтобы видеть входящих, и приказал Маллинсу занять место у окна.
— Сомневаюсь, что нужно уже сейчас выставлять часовых, но если кто-то заглянет в окно, тебя узнают в последнюю очередь.
Маллинс кивнул и сел.
— Но необходимо думать о подобных вещах, не так ли? — заметил Уотсон. — Мы еще не вышли из леса.
— О, до этого еще далеко, — согласился Гарет и, поколебавшись, добавил: — Собственно говоря, сейчас мы по-прежнему в большой опасности, еще и потому, что путешествуем группой. Главное — добраться до Англии. Думаю, кое-кто из вас останется в безопасном месте, пока я не доставлю Вулверстону пенал с документом.
Эмили едва заметно поморщилась. Пусть только попробует оставить ее здесь, пока сам будет сражаться!
Хозяин принес из кухни два подноса с кофе, горячим шоколадом и пирожными. Все терпеливо ждали, пока их обслужат. Эмили просияла, потому что у нее слюнки потекли при виде такой вкусноты. Гарет поблагодарил хозяина. Когда тот ретировался за стойку в глубине комнаты, Гарет оглядел знакомые лица и продолжил:
— У нас есть несколько часов, чтобы поразмыслить над вариантами и составить план. Чем ближе мы к Англии, тем отчаяннее становятся преследователи. Нужно решить, как пробраться отсюда к Ла-Маншу и как обойти препятствия, которые ставят служители культа на нашем пути. — Он помедлил. Остальные внимательно слушали. — Пока что у нас два выхода, и нужно из них выбрать один. Я мог бы принять решение за вас, но в этом случае нужно решать вместе, потому что это жизненно важно для всех. И каждый должен отчетливо сознавать, на что идет.