Незабываемое путешествие на другие планеты
Шрифт:
Он положил левую руку на губы и стал оглядывать зал. Он ещё раз взглянул на молодого специалиста из аэропорта Шарля де Голя. Он продолжал говорить. Бернард Бажоле включил свой микрофон.
– Извини, – прервал он пятиминутный доклад молодого человека.
Напряжённые взгляды сидящих генералов и чиновников стали искать по залу в поисках того, кто задаёт вопрос.
– Я правильно понимаю, что у нас никакой конкретики. Мы поняли, что самолёт исчез с радаров там же, где мы потеряли несколько часов назад непальский вертолёт. Что-то ещё?
Индийский генерал
– Совершенно верно. Никакой информации ни по вертолёту, ни по самолёту. Непогода усиливается.
– Связи с командой у нас нет. Почти час мы пытались связаться с лайнером, а потом он пропал с радаров. Он стал отклонять от курса и мои коллеги попытались передать сообщение.
– То, что он разбился факт или предположение? – не выдержал Бернард Бажоле.
– Факт, – отчитался молодой человек.
На экране демонстрировалась карта Азии и два маршрута: один был обозначен серым – планируемый маршрут, второй красным – фактический маршрут. Крестом обозначалась точка предполагаемого крушения.
Из зала поступали предложения:
– Беспилотники?
– Сильное электромагнитное излучение. Мы уже потеряли два, – бросил китайский генерал.
– Спутники?
– Работаем над этим!
– Вы говорили о пограничном кардоне возле горы, – обратился кто-то к индийскому генералу.
– Расстояние значительное. Мы прорабатывали это вариант.
– У нас что, нет возможности отправить туда какой-то особый отряд? – вступил Игорь Комаров.
– Отправить туда ещё один вертолёт, когда погодные условия ещё хуже, чем были утром? – спросил непальский генерал. – Мы на такое не пойдём. Мы пытаемся перебросить как можно ближе к квадрату отряд спасателей. Но местность очень сложная.
Жан-Жак Дорден встал и поблагодарил молодого человека из аэропорта.
– Господа, я предлагаю сделать небольшой перерыв, пока наши коллеги не получат какой-то конкретной информации.
К Жан-Жаку Дордену подошёл его помощник и что-то сказал на ухо. Он кивнул и показал на экран за своей спиной.
– Господа, у нас есть свежие данные по погодным условиям.
На экране появился снимок. Большая светлая спираль из облаков, снятая со спутника внушала трепет и страх.
– Прямо над Канченджангой сейчас разворачивается циклон шириной около ста пятидесяти километров. Давайте будем учитывать это в наших планах, – сказал месье Дорден.
Люди стали вставать со своих мест.
Через минуту возле стола Жан-Жака Дордена собрались несколько человек: Игорь Комаров, Чарльз Болден и другие.
Чарльз Болден начал:
– Мы проверили качество сигнала и сделали заключение, что это определённо запись с Вояджера. Это она.
– Хорошо, – рассуждал вслух глава ЕКА. – У нас сигнал, который мы отправили в космос для того, чтобы сообщить о нашем местонахождении.
– Правда, сигнал идёт с Земли, – добавил Игорь.
– На частоте космических передач, – кивнул Чарльз.
– Погодная аномалия, электромагнитная вспышка…, – задумался Жан-Жак Дорден. – Нужно хоть что-то. Хоть какая-то зацепка.
Молодой помощник месье Дордена не выдержал:
– Возможно, наше послание получили, – он осёкся, – и теперь его отправили нам с помощью какого-то устройства, которое существует на Земле.
Все повернулись к помощнику.
– Немного больше реалистичности, Франсуа, – недовольно сказал месье Дорден.
На другом конце зала за столом сидел Бернард Бажоле и набирал уже третий раз телефон Жан-Пьера. Абонент вне зоны доступа. Он закрыл глаза и собрался с мыслями. Он позвонил в бухгалтерию.
– Добрый день, это Бернард Бажоле, пожалуйста, найдите для меня телефон жены моего помощника, Жан-Пьера Биро, – он сделал паузу. – Как можно быстрее.
Глава 22
Дебби напряжённо вслушивалась. Она искала, за что зацепиться в окружающих звуках, но ничего не было. Она только слышала, как ветер трётся об обшивку самолёта. Это было похоже на свист или гул. Дебби закрыла глаза и почувствовала, как её грудная клетка тяжело поднимается и опускается. Она слушала своё неестественно громкое дыхание. Кто-то подбежал к двери и остановился. Она услышала, как Жан-Пьер кричит снаружи на английском:
– Сюда, мы здесь!
Он забежал внутрь, запыхавшийся, но с горящими глазами. На его лице было написано: «Мы спасены».
– Там люди, они идут к нам, – сглотнул он. – Как вы себя чувствуете?
Дебби закрыла глаза и выдохнула, – губы выразили то ли улыбку, то ли отчаяние. Боль не прекращалась ни на минуту, но она почувствовала радость. Теперь им помогут. Сознание до того помутнённое болью, вдруг погрузилось в эйфорию.
Жан-Пьер снова выглянул на улицу.
– Сюда, – крикнул он, подзывая людей.
Дебби стала прислушиваться к тому, что происходило снаружи. Она слышала как несколько человек приближаются.
К тому, что осталось от хвостовой части самолёта подошли два непальских военных, турист, пожилой мужчина и девушка. Жан-Пьер поднял руку вверх, разглядывая их одежду. Он напряжённо думал о том, что могло быть причиной такого сочетания гражданских и военных, людей разных национальностей, да ещё и посреди гор, где не видно ни одного намёка на цивилизацию. Жан-Пьер увидел, что молодой человек несёт за плечами туристический рюкзак, а на остальных не было даже тёплой одежды. Жан-Пьер попытался отогнать эти мысли. Где-то глубоко родилось сомнение: «Они не смогут помочь». Группа подошла ближе к Жан-Пьеру, и вперёд вышел гражданский, который был старше остальных.
– Здравствуйте, что произошло? – коротко спросил доктор Капри на английском.
– Здравствуйте, меня зовут Жан-Пьер Биро. Я летел в самолёте Париж–Токио. Не знаю точно, что произошло, но хвост нашего самолёта отвалился и мы…
– Мы? Кто с вами?
– Тут девушка, ей нужна помощь. По виду, у неё закрытый перелом ноги, – указывая рукой на приоткрытую дверь, сказал Жан-Пьер.
Доктор Капри начал объяснять рассказ Жан-Пьера на непальском военным. Юля и Дэвид двинулись к искорёженной части самолёта, их вёл Жан-Пьер.