Нежность к мертвым
Шрифт:
Миз М. Мы ведь говорим об орудии пытки?
Франциск. Убийства. Сладкого и долгого убийства. Но не
подумай, Матильда, что в этом есть какая-либо глупая метафо-
ра. Все это — подлинное изложение истории его рождения. Она
должна показать тебе, насколько извращенным и прямолиней-
ным был подход Отца к сотворению своих первенцев. Именно
так все и было: железная дева мясом жертв откормила сына.
Лиза. Но почему Комбре? Я не понимаю.
вала
головокружительной меланхолии; она снимала с него очки — четыре
диоптрии — гладила по лицу, он все еще был просто ее мужчиной,
никакого творчества. Лиловые тени прятались от ее глаз, она могла
позволить себе содержать мужчину, его болезнь — скрытая — будора-
жила ее подниматься на Сьерра-Маэстру, она срывалась вниз, чтобы
вновь начать это плавание. Готовя завтрак, она чувствовала скорый
шторм. Может быть, он спал внутри витрины его интересов — трудно-
сти самоощущения пчелиной матки? восприятие пальцев черно-белым
лицом фортепьяно? чувственные привязанности носок к мужским
ногам? и т.д. — в пещерах, спрятанных воспоминаниях, в огромных
мусорных свалках, внутри клоаки сердца, каналы распустившей вена-
ми повсюду, даже в пальцы, которыми он прижимает к себе Гертруду
— лишь с видимым удовольствием… она ощущала сильные приливы,
она все понимала, она знала название, она слышала имя, старые бума-
ги с шотландскими гербами, его взгляды, когда велосипедист обкручи-
вает дом своим движением, мышцы выгнуты в напряжении и крутят
педали, запахи, латентное движение вслед за этим незнакомцем, а
затем — подавленное темнотой начало — возвращение в комнату Гер-
труды с каким-нибудь нежным словом из книг, которые она читала,он
воровал их с поверхности, ее двухметровый вор, ее кадило, великий
гомофил ее творчества. Она полюбила его, когда Джекоб ушел; это
нормально, женщина всегда любит прошлое, любит время своих юных
песен, любит своего первого пахаря, ее земля — помнит запахи сума-
сшедшего, Джекоб Блём опутал ее воздухом своих легких. Теперь она
любит его сильнее, чем раньше. Но больше всего — за минуту интел-
лектуального восторга, когда рассудок клокочет и пенится, одобряя
эстетику минуты, секунды, вздоха — за то, КАК он ушел от нее, за те
последовательные и идеальные движения разрыва, за те сакральные и
отлитые из вечности пули, за ту ночь — на раскаленной крыше. Каме-
ра отъезжает в стороны, подает зрительницам носовой платок. Время
паузы,
этажа нашего театра. В воздухе — мысли об этой болезни, захватившей
лестницы и подвалы Гертруды. О том, как она протягивала к болез-
373
Илья Данишевский
Франциск. Ты и не должна ничего понимать. Все, что ты
видишь — дурно поставленный сон. Марсель — не создает, но
репрезентирует сны и галлюцинации своих жертв. Ты желала
Комбре, и он дал тебе Комбре. Не думаю, что он имеет какое-
то представление о том, что это и почему ты желала сюда. Он
— это набор мяса с чувственным влечением ко всему детскому,
включая педофилию; все, что несет в себе какое-то отражение
его сиротской судьбы — становится частью Марселя, в бук-
вальном смысле конечно, но ничего иного ему не принадлежит.
Он — это черная туча над средневековым городом, и просто
анатомический парадокс дня сегодняшнего. Убей его, Матиль-
да, время пришло.
Дева Голода. Как?
ням все свои девственные ожидания, о том, как ее тело после извест-
ной эпилоговой ночи рухнуло на шелк постельного белья в новом
качестве, в новой категории, обновленное, изнывающее, изнутри рас-
пираемое то ли любовью, то ли искусством. В этом сумбуре первой
покинутой ночи — она вспоминает, как завоевывала его. Как это легко
— кормить с руки гомофила, как это приятно видеть его старательные
попытки исправиться, помогать этому незрячему находить вход в ее
ясли… и о том, что эта старательность всей силой своего послушания
обращается позже (неизбежно) в ревностное возвращение к своей
природе, силой этого возвращения сокрушает женщину, ненавистью
своего возвращения уничтожая ее стены, ее последние храмы, ее
недавно обретенную римскую империю с абсолютной властью над
бессловесным господином Блёмом; с какой дикой заботливостью он
относится к тем, кто молчанием принимает его недуги, и силой этой
дикости платит потом ударами за молчание; все в этом несправедливо:
разрозненная Гертруда, пытающаяся собрать разрозненного Джекоба,
плачущая от любви, и разрозненный Джекоб, который разрозняет
Гертруду за то, что та переполнилась гордыней и самостью — вздума-
ла, что сумеет его собрать — разрозняет за дерзость; Джекоб, позво-
ляющий себе плакать от настоящей любви, своим плачем повергая
Гертруду в плач… там, на коньке раскаленной крыши. Джекоб всегда