Никто не виноват! (Так убивать не честно!)
Шрифт:
Заметив входящего Хемингуэя, она осеклась, но тут же воскликнула:
– А это еще кто?
– Милая Эрминтруда, это инспектор из Скотленд-ярда, - пояснила Вики.
– Его фамилия Хемингуэй и он был бы просто очаровашкой, если бы не подозревал меня во всех смертных грехах.
Инспектор Хемингуэй испуганно вздрогнул.
– Да ничего подобного!
– вырвалось у него.
– Как вы могли подумать, мисс!
– Ну надо же - заколки!
– оскорбленно фыркнула Вики.
– Ах, как унизительно!
– Как, Скотленд-ярд!
– завопила Эрминтруда,
– Господи, неужели меня никогда не оставят в покое? Неужто они считают, что мало надо мной поизмывались? Боже, и зачем только Уолли застрелили!
Инспектор Хемингуэй мгновенно завоевал уважение Хью, трезво оценив обстановку.
– Я прекрасно вас понимаю, мадам, - быстро ответил он, - и очень вам сочувствую. Вам, должно быть, докучали репортеры? Терпеть их не могу - они настоящие стервятники! Гиены! Им только повод дай - у мертвого глаза выгрызут! А это, значит, князь? Надо же, ни за что бы не подумал!
Эрминтруда поспешно выхватила у него газету.
– Да, он тут сам на себя не похож! А в чем, позвольте спросить, вы подозреваете мою дочь? Это возмутительно!
– Нет, мисс Фэншоу просто пошутила, - обезоруживающе улыбнулся инспектор Хемингуэй.
– Я ведь приехал вовсе не ради нее, мадам. И даже не ради вас, хотя мне очень приятно с вами познакомиться. Скажите, вам никогда не приходилось видеть эту вещицу?
Вытащив из кармана заколку он показал ее Эрминтруде.
– Господи, какая дешевка!
– презрительно отмахнулась та, едва удостоив заколку взглядом.
– А могу я взглянуть?
– спросила Мэри.
– Я иногда подкалываю волосы.
Инспектор протянул заколку ей. Внимательно посмотрев, Мэри сказала:
– Нет, это не моя. Но к кому же вы приехали, инспектор?
– К князю Вассало... Всавара... К вашему иностранному гостю, мисс, с вашего позволения.
– Что ж, помешать я вам все равно не в состоянии, - устало промолвила Эрминтруда.
– Полицейские вообще ведут себя так, как будто весь дом принадлежит им. О, Хью, вы ведь знаете все законы! Они имеют право мотать нервы Алексису? Он ведь такой чувствительный, а в газетах итак уже переврали его фамилию и понаписали всякой ерунды! В одной его даже назвали не князем, а бароном!
– Да, возмутительно, - закивал инспектор Хемингуэй.
– Боюсь, что...
– начал было Хью, но поспешно приумолк.
– А вот и сам князь, инспектор.
При виде инспектора Хемингуэя, улыбка на устах князя замерзла. Он воздел руки к небу, воскликнув:
– Как, опять полиция! Бедная моя крупиночка, вас совсем замучили! Почему вы сразу за мной не послали?
– О, Алексис, до чего же вы благородны и заботливы!
– растроганно промолвила Эрминтруда, смахивая надушенным платочком слезы умиления.
– А я как раз и хотела за вами послать, ведь инспектор именно к вам приехал.
Князь приподнял брови.
– Вот как? Что ж, инспектор, я в вашем распоряжении, хотя и не представляю, чем могу вам помочь. Я уже рассказал все, что знал. Откровенно говоря, ваши английские
– Я бы хотел переговорить с вами с глазу на глаз, сэр, - произнес инспектор Хемингуэй.
– О, нет, это вовсе ни к чему!
– заявила Эрминтруда.
– Во-первых, я хочу знать, и имею право знать, что происходит, а, во-вторых, уверена, что могу рассказать вам больше, чем князь.
– Вы правы, но дело тут только во мне, - невозмутимо ответил инспектор Хемингуэй.
– Видите ли, когда я задаю кому-то вопросы в присутствии других людей, я смущаюсь и начинаю путаться.
Князь великодушно махнул рукой.
– Не беспокойтесь из-за меня, крупиночка моя!
– провозгласил он. Конечно же, инспектор, я пойду с вами!
– Он горделиво улыбнулся.
– Идемте же!
Проводив инспектора в библиотеку, князь закрыл дверь и тут же заговорил:
– Я понимаю, что вас не интересует то, что я уже говорил другому полицейскому, да? Вы, конечно, хотите знать подробности проо тот злополучный случай на охоте. Только уверяю вас - это полный вздор! Вся эта дурацкая история выеденного яйца не стоит! Я ни за что не поверю, что мистер Стил намеренно стрелял в мистера Картера. Это просто немыслимо. Я не хочу даже обсуждать такую чушь!
– Вы совершенно правы, сэр, - кивнул Хемингуэй, - и говорите очень убедительно. Поэтому на этот счет вы не услышите от меня ни слова.
– Вот как, - озадаченно произнес князь, не ожидавший столь легкой победы.
– Что ж, я вижу, вы - разумный человек. Значит, с вами можно говорить в открытую.
– Именно на это я и рассчитываю, сэр. Я уверен, что мы с вами найдем общий язык. Меня интересует только один вопрос: в котором часу вы приехали к доктору Честеру в воскресенье?
– Но послушайте, мой друг, я уже говорил им! Без пяти минут пять.
– А как вы это определили, сэр?
Князь пожал плечами.
– Я приехал слишком рано. Доктора еще дома не было, а, взглянув на часы, я увидел, что еще нет и пяти. Все очень просто. Горничная подтвердит мои слова - мы с ней как раз обратили внимание на время.
– Да, - мягко произнес инспектор Хемингуэй.
– Она сказала, что вы даже показали ей свои часы.
– В самом деле? Что ж, вполне возможно.
– А могу я взглянуть на ваши часы, сэр?
– Ну, разумеется!
– Князь протянул ему левую руку, показывая часы.
Инспектор кинул взгляд на собственные наручные часы.
– Благодарю вас, сэр, - кивнул он.
– Скажите, они хорошо идут? Кто-то говорил мне, что с такими изящными механизмами случаются сбои.
– Нет, они идут без сбоев, - надменно произнес князь.
– А разве у вас есть основания полагать, что я не был у доктора Честера в указанное время? Вы к этому клоните?
– О, нет! Что вы, сэр!
– развел руками Хемингуэй.
– Таким фактами я не располагаю, - добавил он.
– Однако с часами порой происходят какие-то непонятные вещи; с ними надо держать ухо востро. Словом, я отрядил пару людей проверить ваши показания.