Никто не виноват! (Так убивать не честно!)
Шрифт:
– Мне кажется, что Уолли и Гарольд Уайт замыслили какую-то денежную махинацию. Он не раз говорил мне, что с помощью Уайта заработает кучу денег. Даже в последний раз, когда я укоряла его за то, что он одолжил Уайту деньги. Понимаете?
– Боюсь, что нет, - честно признался Хью.
– Какое отношение все это имеет к истории с Бейкером?
– Уолли знал, что тетушка Эрми никогда не даст ему денег для любых совместных дел с Гарольдом Уайтом, - терпеливо пояснила Мэри.
– А вот про Глэдис Бейкер она к тому времени уже узнала. Словом... Не кажется ли вам, что Уолли мог... Что он просто выдумал
Хью не скрывал своего изумления.
– Нет, ни за что не поверю!
– сказал он.
– Господи, Мэри, да как ты могла такое заподозрить? Ведь это... непорядочно!
– А вот мне кажется, что она права!
– с горячностью заявила Эрминтруда.
– Это чертовски похоже на Уолли! О, по-моему, я теперь все поняла! Выудить у меня деньги, якобы для того, чтобы избежать скандала, и потихонечку передать их этому мерзавцу Уайту! Коварный обманщик! Ух, я прямо чувствую, как у меня кровь закипает!
– Да... и это вполне понятно, - с благоговением произнес Хью.
Глава 10
Хью, хотя и начавший привыкать к причудам Эрминтруды и ее дочери, не ожидал, что гипотеза Мэри встретит у них столь живейший отклик. И пяти минут не прошло после того, как Мэри поделилась своими опасениями, а Эрминтруда и Вики уже окончательно уверились, что именно так все и было на самом деле, и ничто на белом свете уже не могло поколебать их уверенности. Однако, если Эрминтруда считала двуличие Уолли непростительным, то Вики, напротив, в открытую высказывала свое восхищение его поступком.
– Как грустно, что лишь после смерти человека начинаешь его понимать, - со вздохом сказала она.
– Лично мне, дорогая Эрминтруда, его замысел представляется верхом хитроумия. Как думаешь, не из-за этого ли бедного Уолли убили?
– С какой стати?
– удивился Хью.
– Ну, я не знаю, - пожала плечами Вики, - но ничуть не удивлюсь, если окажется, что речь шла о каком-то грандиозном и воистину дьявольском плане. Или даже заговоре.
– Тогда - чем быстрее ты выбросишь из головы эти мысли, тем будет лучше.
Вики странно посмотрела на него из-под приспущенных пушистых ресниц.
– Зануда всегда зануда, - тихонько, словно себе под нос, пробормотала она.
Хью зарделся.
– И вовсе я не зануда, - раздраженно начал он, - а просто...
– ... привык всю жизнь сидеть в заплесневелом чулане, накрывшись пронафталиненным одеялом, - фыркнула Вики.
– Вики, не хами!
– осадила дочь Эрминтруда.
– А что делать, мамулькин, если он напоминает мне сразу тлю и ревматизм, и мороз в мае, и проеденные молью старые тряпки...
– И что еще?
– угрожающе спросил Хью.
– О, перечислять устанешь. Тухлую капусту, пенный огнетушитель, прошлогодний снег, задрипанную...
– А сказать тебе, кого напоминаешь мне ты?
– поинтересовался Хью, переходя на аргументы типа "от такой слышу".
– Нет, спасибо, - обезоруживающе кротко улыбнулась Вики.
Хью невольно рассмеялся, и накалившаяся было обстановка сразу заметно разрядилась. Лишь Эрминтруда, считавшая Хью достойным и славным молодым человеком, еще некоторое время продолжала метать в сторону дочери неодобрительные взгляды.
–
– Это, конечно, правильно, - кивнула Мэри, - но делиться ли мне своими подозрениями с инспектором?
– Я бы на твоем месте не стал, - произнес Хью.
– Если, правда, не окажется, что ты и впрямь напала на верный след. Откровенно говоря, мне не кажется, что инспектор тебе поверит.
– Мне тоже, - неожиданно согласилась Вики.
– У него поразительно закостенелый склад ума, который мне кого-то напоминает... Не могу только вспомнить - кого именно.
– Меня, - смеясь, подсказал Хью.
– Вполне возможно!
– не моргнув и глазом ответила Вики.
– Вики, мне за тебя стыдно!
– прикрикнула Эрминтруда.
Несколько минут спустя, провожая Хью к машине, Мэри тоже сочла своим долгом извиниться за поведение Вики, но Хью со смехом отмахнулся.
– Меня ее выходки только забавляют, - признался он.
– Да, потому что ты не должен общаться с ней каждый день.
– Согласен, тебе, наверное, приходится несладко, - улыбнулся Хью. В следующий миг лицо его посерьезнело.
– Послушай, Мэри, неужели ты и вправду считаешь, что твой сумасбродный кузен выдумал эту историю с шантажем?
– Говорить такое стыдно, я понимаю, но это было бы вполне в его духе, - сказала Мэри, потупив взор.
Гарольд Уайт, которому Джанет, верная своему обещанию, передала послание Эрминтруды, пришел в Пейлингс вскоре после ужина. Нельзя сказать, чтобы собравшиеся в гостиной были к тому времени настроены на непринужденный лад, поскольку князь, предпочитавший ковать железо, пока горячо, только-только принялся обхаживать тет-а-тет Эрминтруду, как в комнату довольно бесцеремонно (на его взгляд) вторглись Вики и Мэри. Их приход, естественно, тут же положил конец его излияниям; не повеселел князь и осознав, что ни одна из юных дев даже не помышляет о том, чтобы уйти и оставить светлейшего гостя наедине с предметом его вожделений. Мэри уселась на диванчик и занялась вышивкой, а Вики (на сей раз вредная девчонка нацепила на себя скромное платьице из черной тафты с буфами на рукавах), решив сыграть роль преданной невинной дочурки, прикорнула у ног Эрминтруды, положив голову ей на колени. Поскольку часом раньше она предупредила Мэри, что собирается всколыхнуть в Эрминтруде материнские чувства, Мэри с легкостью распознала ее тактику. Князь же, который даже заподозрить не мог, что подобное проявление дочерней любви было лишь частью коварного умысла, очень скоро с негодованием убедился, что романтическое настроение Эрминтруды уступило место материнскому обожанию.
Однако стоило появиться Гарольду Уайту, как Эрминтурда ощетинилась. Она даже прервала его соболезнования, заявив:
– Очень любезно с вашей стороны, мистер Уайт, что вы нашли время и соблаговолили зайти к нам. Надеюсь, я не слишком вас обеспокоила?
– О, нет, что вы!
– воскликнул Уайт, придвигая к себе стул.
– Бедный старина Уолли! Ужасная история! Без него ваш дом сразу опустел.
– Возможно, - сухо произнесла Эрминтруда.
– Однако я хотела бы знать, мистер Уайт, что Уолли делал у вас вчера?