Ночь ожившего болванчика
Шрифт:
— Я настоящий мальчик! — пропищала она за него сквозь сжатые зубы, стараясь не шевелить губами.
— Ерунда, — отрезала Крис, закатывая глаза.
— Я не ерунда. Сама ты ерунда! — ответила за болванчика Линди резким, скрипучим голосом. Она тянула за нить на его спине, и деревянные губы открывались и закрывались, щелкая при движении. Она переместила руку вверх и нашла нить, дернув за которую заставила его разрисованные глаза вращаться из стороны в сторону.
— В нем, должно быть, полно букашек, — сказала Крис
— Ни за что, — ответила Линди, потирая рукой его деревянные волосы. — Я буду его беречь.
— Она будет меня беречь, — сказала она за болванчика.
Крис смотрела на болванчика с подозрением. Его каштановые волосы были нарисованы прямо на голове. Голубые глаза могли двигаться только вправо-влево и не моргали. Ярко-красные губы изгибались в жутковатой усмешке. Сбоку на нижней губе имелся небольшой скол, отчего она не полностью смыкалась с верхней.
Одет он был в серый двубортный костюм поверх белой рубашки с воротничком. Собственно, воротничок крепился непосредственно к груди, так как рубашка была попросту на ней нарисована. Большие кожаные ботинки болтались на концах длинных и тонких ног.
— А звать меня Слэппи! — объявила за него Линди, заставляя его ухмыляющийся рот двигаться вверх-вниз.
— Ерунда, — повторила Крис, покачав головой. — Почему Слэппи?
— Не нравится — поди сюда, дам по мордам! — проговорила за него Линди, стараясь при этом не шевелить губами.
Крис застонала:
— Линди, мы едем на великах, или как?
— Боишься, что бедненький Робби без тебя затоскует? — спросила Линди за Слэппи.
— Положи уже эту гадость, — раздраженно бросила Крис.
— Я не гадость! — пропищал Слэппи голоском Линди, вращая глазами из стороны в сторону. — Сама гадость!
— У тебя губы шевелятся, — сказала Крис. — Фиговый ты чревовещатель.
— Я совершенствуюсь, — возразила Линди.
— Ты что, серьезно решила его оставить? — воскликнула Крис.
— Мне нравится Слэппи. Он милашка, — ответила Линди, прижимая болванчика к груди.
— Я милашка, — сказала она за него. — А ты — уродина.
— Заткнись! — прикрикнула на болванчика Крис.
— Сама заткнись! — ответил он резким, высоким голосом.
— На что он тебе сдался? — спросила Крис, шагая за сестрой к тротуару.
— Я всегда любила марионеток, — ответила та. — Помнишь, какие у меня были марионетки? Я с ними часами играла, без устали.
— Я ведь тоже любила играть с марионетками, — напомнила Крис.
— У тебя вечно нити путались, — хмуро пробормотала Линди. — Куда тебе.
— Но что ты будешь делать с этим болванчиком? — допытывалась Крис.
— Не знаю. Может, придумаю сценку, — задумчиво произнесла Линди, перекладывая Слэппи на другую руку. — Держу пари, я смогу на этом подзаработать. Ну, там, на вечеринках детских выступать, давать представления…
— С днем рождения! — пропищала она за Слэппи. — Гоните денежки!
Крис не засмеялась.
Девочки шли по улице перед домом. Линди баюкала Слэппи, придерживая одной рукой за спину.
— По-моему, он жуткий, — сказала Крис, поддав ногой валявшийся на дороге камушек. — Кинула б ты его обратно в помойку.
— Ни за что, — отрезала Линди.
— Ни за что, — добавила она за Слэппи, помотав его головой и заставляя его голубые глаза вращаться из стороны в сторону. — Как бы я тебя саму в помойку не кинул!
— Да он у тебя грубиян, — угрюмо сказала Крис.
— А я-то тут причем? — засмеялась Линди. — Все претензии — к Слэппи.
Крис нахмурилась.
— Тебе просто завидно, — сказала Линди. — Потому что его нашла я, а не ты.
Крис хотела возразить, но тут они услышали голоса. Подняв глаза, Крис увидела, что навстречу им бегут дети Маршаллов, семьи, проживавшей в конце квартала. Это были славные рыжеволосые ребятишки, с которыми Линди и Крис нередко случалось сидеть.
— Что это? — спросила Эми Маршалл, показав на Слэппи.
— Он умеет говорить? — спросил ее младший брат Бен, остановившись немного поодаль, с робким выражением на веснушчатой мордашке.
— Привет, я Слэппи! — сказала за болванчика Линди. Она качнула Слэппи на одной руке, заставляя его сесть прямо; руки его безвольно болтались по бокам.
— Где ты его взяла? — спросила Эми.
— А глаза у него двигаются? — осведомился Бен, по-прежнему не решаясь подойти.
— А у тебя глаза двигаются? — парировал Слэппи.
Малыши расхохотались. Бен сразу позабыл о своей робости. Он подошел и взял Слэппи за руку.
— Ай! Не так крепко! — заверещал Слэппи. Бен ахнул и выпустил его руку. Они с сестрой тут же залились радостным смехом.
— Ха-ха-ха! — Линди заставила Слэппи засмеяться, откинув его голову и широко раскрывая деревянный рот.
Ребятишки пришли в восторг. Они просто покатывались со смеху.
Чрезвычайно довольная своим успехом, Линди взглянула на сестру. Крис с несчастным видом сидела на бордюре, обхватив голову руками.
Она завидует, поняла Линди. Крис видит, что детям нравится Слэппи и что мне удалось привлечь к себе внимание. И она страшно завидует.
Вот теперь я точно его оставлю! — решила она, радуясь своей маленькой победе.
Она заглянула в ярко-голубые глаза болванчика. К ее удивлению, тот, казалось, смотрел на нее в ответ; глаза его блестели в солнечном свете, а ухмылка была широкая и понимающая.
3
— Кто там звонил? — спросила миссис Пауэлл, отправляя в рот вилку спагетти.
Линди скользнула на свое место за столом:
— Это была миссис Маршалл. С конца квартала.