Новый дневник грабителя
Шрифт:
— Что?
— Когда тебе стукнет восемьдесят, мне будет всего семьдесят семь! — сияет она, потом облизывает палец, прижимает его к бедру и издает шипящий звук, видимо, намекая, что через пятьдесят пять лет ее сиськи будут обжигающе горячи (потому что полвека спустя в этом месте скорее всего будут находиться именно сиськи).
У Олли, наконец, появляется стимул дожить до преклонных лет. В порыве благодарности он крепко прижимает возлюбленную к себе,
— Глазам своим не верю! — подскакивает он на сиденье и хватает с приборной панели полевой бинокль.
— Что там такое? — волнуется Белинда, но Олли не отвечает, потому что слишком занят: он лихорадочно жмет кнопки мобильного телефона и следит в бинокль, как нежданный гость мистера Купера паркует авто рядом с табличкой «Машины не ставить».
Тем временем в подсобке мистер Купер продолжает трещать без умолку. Разговор незаметно переходит на более скользкие темы.
— …уже на грани того, чтобы отдать им нашу страну. Понаехали, понимаешь, — говорит он, веско кивая.
Звонок моего мобильного грубо обрывает мистера Купера. Я гляжу на экранчик: это Олли.
— Доскажете чуть позже, мистер Купер. Мне звонит коллега, констебль… гм… Беннет, — сообщаю я, затем произношу в трубку: — Алло, сержант Хейнс слушает.
На том конце линии воцаряется гробовая тишина.
— Отключился, — говорю я Мэл.
Хозяин антикварной лавки озадаченно глядит на меня.
— Кгхм… Вы позволите, мистер Купер? Конфиденциальный вопрос, — многозначительно подмигиваю я.
— Ох, да, разумеется, сержант, — лебезит старик и ненадолго покидает помещение.
Я набираю номер Олли.
— Алло? — осторожно произносит он.
— Ты чего трубку бросаешь?
— Кажется, я нечаянно позвонил в полицию, — виновато объясняет мой напарник.
— Нет, Ол, ты позвонил мне, иначе откуда бы я знал, что ты бросил трубку?
— А, ну да, — доходит до него.
— Что хотел?
— Ни в жизнь не догадаешься, кто только что подъехал к лавке, — разжигает мое любопытство Олли.
На обдумывание у меня уходит ровно секунда.
— Только не Норрис, — вздыхаю я. — Скажи, что это не Норрис.
— Ну ты прямо экстрасенс, — подтверждает Олли.
— Я же говорил, надо было обыскать его берлогу и проверить, кого еще он удостоил звания «Лучший коммерсант месяца».
— Мало ли что ты говорил. Теперь можешь засунуть свои слова в задницу.
— Он идет сюда?
— Да. Только что вытащил из багажника сумку и топает в лавку, так что будь начеку. — Олли нажимает на кнопку отбоя, берет с переднего сиденья пару тяжелых гаечных ключей, один вручает Белинде.
— Готова, солнышко?
— Готова! — отзывается «солнышко».
В тесной подсобке мистера Купера слышны мелодичные переливы: это звенит колокольчик у входной двери, после чего раздаются не менее сладкозвучные переливы Норрисова голоса.
— Все в порядке?
Естественно, мистер Купер накладывает полные штаны и так хреново изображает беззаботность, что с равным успехом мог бы напялить на голову полицейский шлем.
— Да, да, все замечательно. Все просто замечательно, — нервно хихикает он.
Норрис нюхом чувствует неладное.
— В чем дело? Кто-то приходил и спрашивал обо мне?
— Что? Нет, ну что вы. Никто не приходил.
— Точно?
— Совершенно точно! — Мистер Купер едва не выворачивается наизнанку.
— Смотри мне, папаша! Если ты соврал, я все равно узнаю. Не сомневайся, у меня полно друзей в этом городе, — заявляет чемпион мира по отсутствию друзей, заставляя меня давиться от смеха в подсобке.
— Клянусь вам, я никому не говорил о нашем деле, — уверяет мистер Купер, наконец обретя точку опоры. — Даю слово джентльмена.
Последняя реплика как нельзя кстати подходит для моего появления. Дабы усилить драматический эффект, я резко отдергиваю штору.
— Здрасьте-здрасьте-здрасьте! Кто это к нам пришел?
Норрис в страхе чуть не выпрыгивает из своего спортивного костюма и на неверных ногах разворачивается в сторону двери, однако быстро овладевает собой, увидев, что перед ним всего лишь мы с Мэл.
— А… это ты, Бекс. Привет. И твоя подружка здесь, — кивает он нам обоим. — Как поживаете?
Мистер Купер, наоборот, приходит в гнев.
— Сержант, вы же обещали, что не будете брать его здесь. Вы мне солгали! — кипятится старик.
— Сержант? — вопросительно изгибает бровь Норрис.
— Он думает, я из полиции, — поясняю я. — Маленькая подсказка, мистер Купер: на полицейском жетоне, как правило, не бывает надписи «Шериф Вуди», слепня вы старая.
— Но вы же дали мне честное слово! — скрежещет зубами мистер Купер, багровея от ярости.
— Верно. Уж мы-то с вами, отъявленные брехуны, знаем, чего оно стоит! — напоминаю я.
Мэл пытается разрядить обстановку и говорит мистеру Куперу, что мы не намерены создавать ему проблем и лишь хотим вернуть кое-какое имущество.