Нулевая история
Шрифт:
— Каких животных? — спросила она сейчас, предпринимая еще более явную попытку
прервать рассказ Бигенда.
Милгрим вздрогнул. И быстро ответил — Собак, — выглядел он так, будь-то его
поймали за каким-то запрещенным развлечением.
— Вы любите собак? — Она была уверена что Бигенд готов был пуститься во все
тяжкие лишь бы овладеть этой чертовой ПМРЧ пушкой, не смотря на то, что он
никогда бы не сознался в этом, если бы только на это не нашлась
причина.
— Я встретил очень симпатичного пса в Базеле, — сказал Милгрим, — он… — с
легким выражением тревоги он продолжил. — Он мой друг.
— Ваш друг — собака?
— Да, — подтвердил Милгрим, с уверенностью кивнув, перед тем как глотнуть своей
Колы. — Вы можете использовать индукционную катушку генератора, вместо пушки,
— сказал он Бигенду моргая, — сделанную из деталей видеомагнитофона. Она
меньше.
— Кто вам такое сказал? — спросил Бигенд, вдруг перефокусировавшись.
— Э… сосед по комнате? — Милгрим выпрямил указательный палец чтобы потрогать
свою стопку маленьких, вытянутых белых китайских тарелочек для закусок, как будь-
то бы хотел удостовериться в том, что они действительно существуют.
— Он был заморочен на таких вещах. Все время вслух о них размышлял. Они его
раздражали. — Милгрим посмотрел на Холлис как будь-то извиняясь.
— Понятно, — сказал Бигенд, хотя Холлис конечно ничего не было понятно.
После этого Милгрим достал из внутреннего кармана куртки свернутую аптечную
белую блистерную упаковку, и хмуро сосредоточившись развернул ее. Холлис
показалось что все капсулы были белыми, хотя и разного размера. Милгрим осторожно
выдавил три штуки сквозь упаковочную фольгу и проглотил их, залив сверху большим
глотком Колы.
— Вы наверное устали, Милгрим, — сказала Памела, сидевшая рядом с Холлис.
— Ваш организм привык к времени восточного побережья.
— Да в общем не так уж плохо, — сказал Милгрим, убирая в карман упаковку с
лекарством. Неясность его роли во всем этом возбуждало любопытство, Холлис
подумала что это напоминает поведение подростка, не смотря на то, что она понимала
что ему уже за тридцать. Он поразил ее каким-то неизменяющимся выражением лица и
отсутствием мимики. Как будь-то он удивился, обнаружив себя здесь, на Фрит Стрит, поедающим устриц, кальмаров и вяленую ветчину.
— Олдо отвезет вас обратно, в отель, — сказала Памела. Холлис догадалась что Олдо, это один из двух чернокожих мужчин, которые вышли вместе с ними из Голубого
Муравья. Они несли длинные, свернутые зонты с красивыми лакированными
тростниковыми ручками. Сейчас они ждали
несколькоих футов друг от друга, молча глядя на Бигенда сквозь окно.
— Какой отель? — спросил Милгрим.
— Ковент Гарден, — ответила Памела.
— Он мне нравится, — сказал Милгрим. Он свернул свою салфетку и положил ее
рядом с белой «китайской» башней. Взглянул на Холлис. — Приятно было
познакомиться с вами. — Сначала он кивнул Памеле, затем Бигенду. — Спасибо за
обед. — Затем отодвинул назад кресло, наклонился чтобы поднять свою сумку, встал, закинул сумку на плечо и вышел из ресторана.
— Где вы его взяли? — спросила Холлис, глядя на Милгрима сквозь окно, где он по-
видимому разговаривал с Олдо.
— В Ванкувере, — ответил Бигенд, — несколькими неделями после вашего отъезда
оттуда.
— Чем он занимается?
— Переводами, — сказал Бигенд, — синхронными и письменными. С русского.
Блестящие идиомы.
— С ним все в порядке? — Она не сообразила как поточнее определить свои
наблюдения относительно Милгрима.
— Он выздоравливает, — сказал Бигенд.
— Восстанавливается, — сказала Памела. — Он занимается переводами для вас?
— Да. Хотя сейчас мы понимаем что в действительности он может быть весьма
полезен и в других областях.
— Других областях?
— Он замечает тонкости и детали, — сказал Бигенд. — Теперь он просматривает
образцы одежды.
— Он не похож на модного дизайнера.
— Это на самом деле преимущество, — заявил Бигенд.
— Он сказал что-нибудь о вашем костюме?
— Ничего не сказал, — ответил Бигенд, и посмотрел вниз на отворот лацкана цвета
Международного Голубого Кляйна и фасона раннего Карнаби. Затем он поднял взгляд
на ее Хаундс жакет.
— Удалось что-нибудь узнать? — он сворачивал кусок сухой, прозрачной испанской
ветчины, ожидая ответа. Рука его осторожно поднесла ветчину ко рту, как будь-то
ожидая укуса. Он начал жевать.
— Японцы называют это секретным брэндом, — ответила Холлис. — Очень
секретным. Сделан он может быть в Японии, а может и нет. Нет постоянных
розничных каналов сбыта, нет каталога, нет сайта, если не считать нескольких
туманных упоминаний в модных блогах. Ну и еще иБэй. Китайские пираты уже
подделывают это, но очень некачественно, с минимальным сходством. Как только на
аукцион выставляется оригинальный экземпляр, кто-то делает такую ставку, что
владелец сразу прекращает торги. — Она повернулась к Памеле. — Где вы взяли эту