Нутро любого человека
Шрифт:
[117]Существовал немецкий заговор заманить Герцога в Испанию, где он окажется в «безопасности».
[118] Черчилль телеграфировал: «Мне, наконец, удалось преодолеть возражения Военного министерства против отправки Флетчера».
[119] Государственный архив PRO FO 931 33/180.
[120] В декабре японцы потопили два британских линейных корабля – «Отпор» и «Принц Уэльский». Был оккупирован Гонконг. Налет японцев на Пирл-Харбор состоялся 7 декабря 1941 года.
[121] Дом на Мелвилл-роуд был поврежден в апреле упавшей рядом с ним бомбой. Прежде, чем дом удалось отремонтировать,
[122] Леди Летиция вышла в 1941-м за сэра Хью Леггатта (баронета), вдового соседа-землевладельца, вдвое ее старшего.
[123] Ремесло, мастерство (франц.) – Прим. пер.
[124] Луис Макнис (1907-1963), поэт, работавший в ту пору на Би-би-си режиссером.
[125] Майор Грей Филипс – был приставлен к Герцогу для присмотра.
[126] Сладкая жизнь (итал.) – Прим. пер.
[127] Оукс, открывший в Канаде месторождение золота – второе в мире по величине, – был богатейшим в Нассау человеком и самым крупным в колонии благотворителем.
[128] На самом деле – «Банко де Континенте».
[129] Филип Гедалла (1889-1994), писатель, друг Виндзоров, написавший про-виндзорский отчет о Кризисе отречения – «Сто дней» (1934).
[130] Друг дома (франц.) – Прим. пер.
[131] Годфри отправили в отставку в 1942-м.
[132] В курсе (франц.) – Прим. пер.
[133] Образ действий (лат.) – Прим. пер.
[134] Флеминг влюбился в Энн О’Нэйлл, впоследствии Энн Родермер, а еще позже – миссис Ян Флеминг.
[135] Удачи (исп.) – Прим. пер.
[136] «Двойные жизни» (1943).
[137] А, да, месье Передес... У меня отмечено (франц.) – Прим. пер.
[138] Кафе "Центральное", в полдень, завтра (франц.) – Прим. пер.
[139] Ворота (франц.) – Прим. пер.
[140] Спокойной ночи (исп.) – Прим. пер.
[141] Привет (исп.) – Прим. пер
[142] Пошли (исп.) – Прим. пер.
[143] Все в порядке? (исп.) – Прим. пер.
[144] Говорите по-английски? (исп.) – Прим. пер.
[145] Хорошо (франц.) – Прим. пер.
[146] Могут возникнуть трудности (исп.) – Прим. пер.
[147]
[148] Англичанин... Итальянец (нем.) – Прим. пер.
[149] Эй, Гонзаго... Спокойнее, мужик (исп.) – Прим. пер.
[150] Отверженные (франц.) – Прим. пер.
[151] Здесь: мягко говоря (франц.) – Прим. пер.
[152] Она теперь читала историю Средневековья в Эдинбургском университете.
[153] В годы отсутствия и предположительной смерти ЛМС Леггатт официально усыновил Лайонела, назначив его своим наследником. Письменных возражений ЛМС против такого состояния дел не сохранилось.
[154] Индия и Пакистан официально разделились 15 августа 1947 года.
[155] Вероятно, Грэхем Сазерленд (1903-1980).
[156] Стэнли Болдуин, премьер-министр времен Кризиса отречения.
[157] Манера жить (франц.) – Прим. пер.
[158] Кварталы (франц.) – Прим. пер.
[159] Фланер, праздношатающийся (франц.) – Прим. пер.
[160] Полуночник (франц.) – Прим. пер.
[161] Колбаса (франц.) – Прим. пер.
[162] Аперитивы (франц.) – Прим. пер.
[163] Пищеварительные средства (франц.) – Прим. пер.
[164] Клемент Гринберг (1909-1994). Самый влиятельный художественный критик той поры, которому ставилось в заслугу «открытие» Джексона Поллока.
[165] Мой вкус (франц.) – Прим. пер.
[166] Фрэнк О'Хара (1926-1966), поэт, в то время работал в Музее современного искусства.
[167] Холодность (франц.) – Прим. пер.
[168] Обряд посвящения (франц.) – Прим. пер.
[169] Эдмунд Уилсон (1895-1972), знаменитый критик и литератор.
[170] Старый режим (франц.) – Прим. пер.
[171] Цитируется английская народная песня: "Помните пятое ноября, порох, измену и заговор" – 5 ноября 1605 года это день, в который участники "Порохового заговора" намеревались взорвать парламент и короля. – Прим. пер.
[172] Харт Крейн (1899-1932), поэт. Его большая поэма «Мосты» была опубликована в 1930-м.