О всех созданиях - больших и малых
Шрифт:
— В этом-то все и дело! — Она покачала головой, и тут я впервые увидел, как слезы текут по ее щекам. — Ведь говорят же, что у животных нет души.
— Кто говорит?
— О, я читала об этом и знаю многих религиозных людей, которые верят в это.
— Ну, а я в это не верю! — Я похлопал свободной рукой по руке, все еще сжимавшей мою. — Если под душой понимать способность чувствовать любовь, хранить верность и испытывать благодарность, то животные в этом отношении бывают гораздо лучше, чем
— О, надеюсь, что вы правы. Я часто думаю об этом по ночам.
— Я знаю, что я прав, мисс Стабз, и не пытайтесь спорить со мной. Нас, ветеринаров, учат понимать души животных.
Напряжение спало с ее лица, и к ней вернулось прежнее настроение.
— Извините, что беспокою вас по такому поводу, но я больше не буду об этом говорить. Однако, перед тем как вы уйдете, я хочу, чтобы вы были предельно честны со мной. Не надо меня успокаивать — просто скажите правду. Я понимаю, вы очень молоды, но скажите мне — во что вы верите? Верите ли вы в то, что мои звери пойдут за мной?
Она пристально уставилась мне в глаза. Я заерзал на стуле и пару раз сглотнул.
— Мисс Стабз, боюсь, что не смогу определенно ответить на ваш вопрос, — сказал я. — Но я абсолютно уверен в одном. Куда сможете пойти вы, могут пойти и они.
Она все еще глядела на меня, но ее лицо было спокойным.
— Спасибо, мистер Хэрриот, я вижу, что вы отвечали мне честно. Ведь вы и в самом деле в это верите, правда?
— Я и в самом деле верю, что это так, — сказал я. — Всем сердцем.
Прошел месяц, и я совершенно случайно узнал, что та моя встреча с мисс Стабз была последней. Когда умирает одинокая нищая старая женщина, люди на улице не торопятся поделиться с вами этой новостью. Я был на вызовах, и какой-то фермер сообщил мне, что дом в деревне Корби выставлен на продажу.
— А что же мисс Стабз? — спросил я.
— О, да она умерла внезапно три недели назад. Дом в плохом состоянии, говорят, в нем много лет не было ремонта.
— Значит, миссис Бродвит больше там не живет?
— Нет, она живет на другом конце деревни.
— А как же кошки и собаки?
— Какие кошки и собаки?
Я быстро закончил прием. И не поехал домой, хотя обеденное время уже начиналось. Вместо этого я на полной скорости отправился на своем недужном автомобильчике в Корби и спросил первого встречного, где живет миссис Бродвит. Домик оказался маленьким, но красивым, и миссис Бродвит сама открыла мне дверь.
— О, заходите, мистер Хэрриот. Как хорошо, что вы пришли!
Я вошел внутрь, и мы сели по разные стороны чистого дощатого стола.
— Я так скучаю по мисс Стабз, — сказала она.
— Да, мне только что сказали.
— Как бы то ни было, она умерла спокойно. Просто
— Рад это слышать.
Миссис Бродвит окинула взглядом комнату.
— Мне повезло, и я нашла этот дом. Это как раз то, чего я всегда хотела.
Я больше не мог сдерживаться. У меня просто вырвалось:
— А что стало с животными?
Она небрежно ответила:
— А они в саду. У меня довольно большой садовый участок при доме.
Она встала, открыла дверь, и я с облегчением увидел, как в дом вбегают мои старые друзья.
Артур моментально вскочил ко мне на колени, лег, изогнувшись, на руку, и его подвесной моторчик не заглушил собачий лай. Принц, как всегда страдающий одышкой, вертел хвостом и улыбался мне в перерывах между приступами лая.
— Они прекрасно выглядят, миссис Бродвит. И на какое время вы их оставили у себя?
— Навсегда. Я люблю их не меньше, чем мисс Стабз, и не могу их оставить. Они будут делить со мной кров, пока живы.
Я смотрел на типичное лицо старой жительницы Йоркшира, на крупные скулы, с их грубыми очертаниями, с которыми контрастировали добрые глаза.
— Это чудесно, — сказал я. — Но разве вам не кажется, что содержание такой оравы — э-э — несколько дорого?
— Нет, вам не надо об этом беспокоиться. У меня кое-что отложено на старость.
— Что же, отлично, отлично, я буду присматривать за ними. Я проезжаю через эту деревню пару-тройку раз в неделю.
Я встал и направился к двери.
Миссис Бродвит жестом остановила меня.
— Есть только одна просьба. Пока не началась продажа дома и имущества в нем, я прошу вас заглянуть туда и забрать остатки лекарств, которые вы прописывали. Они — в передней.
Я взял ключ и поехал на другой конец деревни. Отворив шаткую калитку, я пошел по буйной траве к дому, который без собачьих морд в окне казался безжизненным. Когда я открыл скрипучую дверь и вошел внутрь, меня окутала полная тишина.
Ничего не было тронуто. Кровать со смятым одеялом стояла в своем углу. Я обошел комнату, собирая полупустые бутылки, банки с мазями и коробки с таблетками для старого Бена, — все-таки они ему помогли.
Когда я собрал все, то окинул взглядом комнату. Я больше не приду сюда. У двери я остановился и в последний раз прочитал табличку, которая висела над пустой кроватью.
Я пытаюсь завоевать её внимание
Был вечер вторника, и я проводил его так же, как и все остальные вечера вторников, — смотря в затылок Хелен Олдерсон на собрании Музыкального общества Дарроуби. Возможно, это был не самый быстрый способ познакомиться с нею поближе, но я не смог придумать ничего лучше.