Обольщение
Шрифт:
— Будь ты проклята, Софи! — Джулиан вцепился пальцами в ткань штор, едва не сорвав их с карниза. — Будь ты проклята! Убирайся к черту! Ты — сука!
«Ты действительно любишь меня, Джулиан?»
Милая лживая сука!
— Но ты моя! — прошипел он сквозь стиснутые зубы. — Ты моя и принадлежишь мне. И я скорее увижу тебя в аду, чем позволю уйти к другому!
Джулиан задернул шторы и бросился в комнату. Он надел рубашку, натянул бриджи, подхватил сапоги и выбежал из комнаты. У лестницы чуть задержался, чтобы обуться, и кинулся к черному ходу.
В последний момент он повернулся и ринулся в библиотеку. Ему понадобится оружие. Он убьет любого, кто бы это ни был, с кем захотела уйти Софи. А потом подумает как следует, что сделать с обманщицей-женой. Если она надеется, что он готов терпеть от нее то, что терпел от Элизабет, то ее ждет глубочайшее разочарование.
Но пистолетов на стене не было. Джулиану некогда было обдумывать пропажу, поскольку он снова услышал стук лошадиных копыт. Он подбежал к входной двери, распахнул ее. Женщина в черном и в черной вуали легко соскочила с высокого серого мерина. Он заметил, что на коне мужское седло.
— О, слава Богу! — проговорила она, увидев его в дверях. — Я боялась, что придется разбудить весь дом, прежде чем увижу вас. Так-то гораздо лучше. Может быть, вообще удастся избежать скандала. Они на Лейтон-Филд.
— Лейтон-Филд? — Он ничего не понял. Только коровы и дуэлянты могут быть на Лейтон-Филд.
— Поторопитесь, ради Бога. Возьмите моего мерина. Как видите, на нем мужское седло.
Схватив мерина под уздцы, он вскочил в седло.
— А кто вы? — спросил Джулиан женщину в вуали. — Его жена?
— Нет, вы ничего не понимаете. Но скоро поймете. Поспешите.
— Идите в дом! — приказал Джулиан, когда мерин принялся танцевать под ним. — Можете подождать внутри, а если кто-нибудь из слуг спросит о чем-то, скажите только, что я вас пригласил.
Джулиан тронул мерина, и тот мгновенно понесся галопом. «Непонятно, почему Софи и ее любовник бежали в Лейтон-Филд», — в ярости думал Джулиан. Но вскоре он перестал задавать этот вопрос, пытаясь понять, кто из мужчин света захотел подписать себе приговор, допытавшись в одно прекрасное утро увезти от него Софи.
На Лейтон-Филд в такой ранний час было холодно и сыро. Печальные мрачные деревья с тяжелыми мокрыми ветками раскачивались от ветра под все еще темным небом. Туман стелился над землей и висел, густой и серый, не поднимаясь выше уровня колен. Маленький экипаж Энн, закрытая желтая коляска неподалеку и лошади — все выглядело как бы парящим в воздухе.
Когда Софи сошла со ступеньки кареты на землю, ее ноги скрылись в сыром тумане. Она взглянула на Энн, которая привязывала лошадь. Ее мужской костюм был безукоризненным, и, если бы Софи не знала правды, она не усомнилась бы, что этот смуглолицый рыжеволосый человек — юноша.
— Софи, ты уверена, что готова на все? — взволнованно спросила Энн, подойдя к ней.
Софи посмотрела на экипаж, стоящий в нескольких
— У меня нет выбора, Энн.
— Удивительно, но где же Джейн? Она заявила, что стоит посмотреть на тебя в тот момент, когда ты добровольно выставишь себя полной идиоткой.
— Может, Джейн передумала.
Энн покачала головой:
— На нее не похоже.
— Ну что ж, — сказала Софи, распрямляя плечи. — Надо быстрее все кончать. Скоро рассвет, а я думаю, такое всегда совершается на рассвете. — Она двинулась в сторону окутанного туманом экипажа.
Женщина в черном медленно повернулась и посмотрела на Софи, когда та приблизилась. Шарлотта Физерстоун, в красивом черном костюме для верховой езды, вышла. Хотя куртизанка была в вуали, Софи увидела, что ее волосы аккуратно уложены, а в ушах блестят прекрасные жемчужные серьги. Взглянув на безукоризненно одетую даму, Софи почувствовала себя неловкой и неуклюжей деревенщиной. Ясно, что у великолепной Физерстоун отличное чувство стиля. Даже для дуэли она выбрала такой костюм, в котором выглядела полным совершенством.
Энн пошла вперед, чтобы успокоить лошадь.
— Знаете, мадам, — сказала Шарлотта, приподнимая вуаль и холодно глядя на Софи, — вообще-то я не думаю, что кто-то из мужчин достоин подобной чести с нашей стороны: столь ранний подъем — это такое неудобство для дам.
— Тогда почему вы себя так обеспокоили? — парировала Софи, почувствовав в ее словах вызов, и тоже подняла вуаль.
— Да я не знаю, — пожала плечами Шарлотта. — Но не ради графа Рейвенвуда, хотя он и был со мной очень мил. Может, потому, что ваш вызов — новые впечатления в моей жизни.
— Могу себе представить: после осуществления вашей авантюрной карьеры сюрпризы в вашей жизни случаются весьма редко.
Шарлотта устремила взгляд прямо на Софи. Ее голос утратил насмешливые нотки и стал серьезным.
— Смею вас уверить, что случай, когда графиня сочла меня достойным противником в борьбе за честь, действительно редкий. Вы должны, конечно, понять, что ни одна из женщин вашего круга еще не снисходила даже до того, чтобы обмолвиться со мной словом, не говоря уже о том, чтобы выказать мне подобное уважение.
Софи вскинула голову, изучающе глядя на свою соперницу:
— Вы можете не сомневаться, что я испытываю к вам глубочайшее уважение, мисс Физерстоун. Я читала ваши мемуары и, думаю, в состоянии оценить, чего вам стоило подняться до сегодняшнего положения.
— Неужели можете? — спросила Шарлотта. — Вы обладаете хорошим воображением.
Софи вспыхнула, моментально смутившись при мысли, какой наивной она должна казаться столь искушенной женщине.
— Извините, — сказала она тихо. — Я не уверена, что способна понять все сложности и испытания вашей жизни, но это не значит, будто я не могу уважать то, что вы шли своим путем и действовали в соответствии с вашими собственными принципами.