Обольстительная самозванка
Шрифт:
— Как пожелаете, — невыразительно отозвался тот. Он выглядел очень расстроенным, покидая гостиную, как и мистер Сибли, который постарался не встречаться взглядом с Кейрой.
Когда дверь за ними закрылась, девушка сложила руки на груди и с тревогой взглянула на Эберлина:
— Что бы вы ни хотели сказать, прошу, говорите скорее. У меня много работы перед завтрашним праздником, и я не намерена отдавать без борьбы ни травинки, принадлежащей Эшвуду. Таким образом, на мой взгляд, нам больше нечего обсуждать.
— Вы
Кейра почувствовала, как кровь отхлынула от лица.
— Я не представляю, на что вы намекаете! Вы переходите всякие границы, сэр…
— Приберегите свое притворное негодование для тех, кто верит в вашу легенду. Не знаю, кто вы на самом деле, — продолжил он, двинувшись вперед, и его темные глаза не предвещали ничего хорошего, — но совершенно определенно не Лили Боудин.
— Это абсурд! — Она молилась, чтоб ноги не подвели ее и не подкосились. — Вы лжете! Я велю своим лакеям немедленно выпроводить вас. С этой минуты я не желаю видеть вас в этом доме, сэр.
— Ничего подобного вы не сделаете, потому что я говорю правду. Не знаю, что вы задумали, и знать не желаю. Но, полагаю, вы отдадите мне участок в обмен на мое молчание, иначе вам придется ответить на несколько вопросов перед властями, которым очень не понравится, что вы украли титул и имение. Чего вы надеялись этим добиться? Брака? Богатства?
Кейра стиснула руки так, что побелели костяшки пальцев.
— Если вы думаете напугать меня этими абсурдными обвинениями, то будете разочарованы. Никто не поверит в подобную чушь! Вы чужак, милорд, и пытаетесь цепляться за всякие выдумки для того, чтобы украсть землю Эшвуда.
Взгляд Эберлина был непроницаемым, когда он ближе придвинулся к ней.
— Я был готов заключить с вами справедливую сделку. Но теперь думаю, что предпочту с удовольствием посмотреть, как вам зададут несколько вопросов компетентные лица.
Сердце девушки яростно колотилось. Она бы не удивилась, если бы граф услышал его стук.
— Однако я дам вам еще один, последний шанс, я отдам распоряжение подготовить бумаги о безвозмездной передаче участка земли Тибер-Парку. Вы их подпишете. Иначе предстанете перед властями. Выбирать вам… кто бы вы ни были.
— Я не желаю больше вас слушать, сэр, — парировала Кейра. Ей было невыносимо смотреть на него больше ни секунды. Нечем было дышать. Она почти не чувствовала ног, однако каким-то образом ей удалось дойти до двери. Как-то удалось открыть ее. — Всего хорошего, сэр, — сказала она, глядя прямо перед собой.
Граф немного постоял, потом медленно двинулся вперед, остановился в дверях и бросил на Кейру тяжелый взгляд, прежде чем зашагать по устланному ковром коридору.
Девушка отвернулась и схватилась за спинку стула, чтобы не упасть, настолько ею овладела слабость.
— Леди Эшвуд! — воскликнул мистер Фиш, когда вошел в комнату минуту спустя. — Что случилось? Вы нездоровы? Позвольте, я принесу вам воды, — Он хотел взять ее за локоть, но Кейра внезапно выпрямилась.
— Прошу прощения, сэр. Я сегодня еще не завтракала…
— Вам надо что-нибудь поесть, — заботливо сказал он и зашагал к двери. — Эй, ты! — крикнул он кому-то. — Немедленно пришли Линфорда!
Мистер Фиш встревоженно взглянул на Кейру.
— Вы очень бледны, мадам, — сказал он.
Она позволила ему усадить себя, при этом лихорадочно соображая, как хоть на время избавиться от назойливого поверенного. Ей надо подумать. И хорошенько все взвесить.
— А, вот и вы, Линфорд, — сказал тот, когда дворецкий вошел. — Леди Эшвуд нездоровится. Она совершенно ничего не ела. Принесите что-нибудь — хлеб, мясо, сыр. И чаю. Только побыстрее.
— Сию минуту, — отозвался Линфорд и заспешил прочь.
Мистер Фиш поддернул полы сюртука и сел напротив Кейры, озабоченно глядя.
— Это лорд Эберлин? Вы так расстроены.
Кейре необходимо было прийти в себя, поэтому она попыталась изобразить равнодушие.
— Что и следовало ожидать. Он хочет заполучить нашу землю.
— И все? — скептически спросил мистер Фиш.
— Он… э… — Она опустила взгляд на колени, лихорадочно пытаясь найти нужные слова. — Предложение графа было не из тех, что можно услышать в приличном обществе. — Она взглянула на мистера Фиша из-под ресниц.
Поверенный был абсолютно шокирован. Он широко раскрыл глаза, потом вдруг сжал челюсти и поднялся.
— Возмутительно, — отчеканил он. — Я этого не потерплю.
— Мистер Фиш! Прошу вас, не волнуйтесь. Меня не так легко запугать. Пусть лорд Эберлин не рассчитывает на это.
— Как джентльмен и ваш агент, леди Эшвуд, я не могу стоять в стороне, в то время как он оскорбляет вас!
— Умоляю вас, прекратите. — Кейра снова почувствовала дурноту. Ложь и обман — это так обременительно, так тяжело. — Мы можем разобраться со всем этим после праздника. Завтра сотни людей придут сюда и в настоящее время я не могу думать ни о чем другом.
— Да, но я мог бы поговорить с графом.
— Прошу вас, не надо. Пожалуйста, мистер Фиш. Оставьте все как есть.
Ему явно хотелось возразить, но он сжал губы и устремил взгляд в окно, пытаясь сдержаться, как показалось Кейре.
— Что ж, хорошо, — натянуто проговорил поверенный, когда появилась служанка с подносом. Если таково ваше желание — добавил он голосом, отражающим его неодобрение.
— Благодарю вас.
— Я выскажу свое мнение, когда дело будет рассматриваться в суде, — пообещал мистер Фиш. — Уверяю вас, судья не посмотрит благосклонно на возмутительное поведение графа.