Обольстительная самозванка
Шрифт:
— Ты его помнишь? — спросила она, указывая на инструмент.
— Еще бы! Это было фортепиано тети Алтеи.
— Все здесь уверены, что она заказала его для тебя, — сказала Кейра. Она вручила кузине канделябр и перевернула скамейку. — Взгляни сюда, Лили, на эту вырезанную надпись.
Вначале та не увидела ее, поэтому Кейра вновь схватила ее за руку, потянула на колени и поднесла канделябр ближе. Лили наклонилась и прищурилась. Она прочла надпись, подалась вперед и прочла еще раз.
— Я ничего не понимаю, — сказала она отчаянно.
— Ох, Лили, — печально
Лили молчала, уставившись широко раскрытыми глазами на кузину.
— Я не понимаю, что тут происходит, но все это неправда! — гневно воскликнула она.
Кейра схватила ее за руки и сжала.
— Это правда, дорогая, — торжественно произнесла она и рассказала Лили все, что знала. С каждым вдохом ее кузина все больше мрачнела, не сводя глаз с Кейры.
Четверть часа спустя та вышла из музыкальной комнаты и позвала лакея.
— Пожалуйста, приведи ко мне лорда Доннелли, — попросила Кейра. — Скажи ему… — Она взглянула через плечо на Лили, которая все еще сидела на полу, глядя перед собой невидящими глазами. — Скажи ему, что Лили Боудин вернулась в Эшвуд.
Глава 32
Деклан уже знал, что графиня приехала в Эшвуд, — слухи быстро разнеслись среди припозднившихся гостей.
Деклан нашел Лили и Кейру в гостиной сидящими на диване близко друг к другу. Едва завидев его, Лили вскочила.
— Милорд, — тихо вымолвила она и поспешила через комнату, чтобы закрыть за ним дверь. Кейра медленно поднялась. Глаза ее, полные потрясения и тревоги, встретились с глазами Деклана.
— Я бы расспросила о вас и ваших успехах, но, думаю, затруднительное положение Кейры требует нашего немедленного внимания, — сказала Лили, подходя к нему. Руки ее были умоляюще сложены, щеки горели. Она была такая же красивая, как ее кузина. Между ним и действительно очень сильное сходство, что, разумеется, Деклан знал, однако все-таки спутать их было невозможно. Он предположил, что как только кто-то из старых слуг увидел Лили, то сразу понял ошибку.
— Да, — согласился Деклан. — Гостям уже известно, что произошло нечто невероятное.
— О Боже! — выдохнула Лили.
— Послушай, — сказал он, подходя к ней и беря за руку. — Кейра, конечно, наломала дров, я согласен, но она не могла поступить иначе.
— Нет мне прощения! — воскликнула Кейра.
— Что сделано, то сделано, — продолжал он, не обращая на нее внимания. — Но она так старалась и сделала очень много хорошего от твоего имени. Ей удалось спасти Эшвуд, несмотря на то что имение было на грани разорения. Она дала людям работу, начав восстанавливать старую мельницу, и запланировала молоть зерно для всей округи, чтобы получать прибыль. Она взяла сиротский приют Святого Варфоломея под свое крыло и помогла собрать деньги на его ремонт. Начала реконструкцию Эшвуда. Кейра превосходно потрудилась вместо тебя, но теперь пришло время отправить ее в Ирландию, пока кто-нибудь не устроил вам неприятности.
— И оставить меня одну разбираться со всем этим хаосом? — спросила Лили и резко отняла у Деклана свою руку.
— Кейра совершила преступление, выдав себя за тебя, — объяснил он. — Я не уверен, сможешь ли ты защитить ее от закона.
Сестры воззрились на него, широко раскрыв глаза. А граф продолжал:
— Заверяю вас: простые английские обыватели найдут вопиющим тот факт, что ирландская католичка выдавала себя за английскую графиню, какими бы благими ни были ее намерения. Они решат, что причина, по которой она так поступила, не в том, что та просто глупая девчонка, а в том, что она искала какой-то личной выгоды.
— Но у нее было мое разрешение делать все, что нужно, — возразила Лили.
— Это только твои слова, — напомнил Деклан. — Доказательств этому нет.
— Тогда я напишу письмо сейчас, — предложила она, взглянув на письменный стол.
— Наверняка встанет вопрос; почему, если у нее было твое разрешение, она до сих пор не предъявила его?
Кейра и Лили обменялись встревоженными взглядами.
— Предлагаю нам сейчас пойти и объявить всем, кто еще не ушел, что законная графиня — ты. А мы с Кейрой завтра уедем в Ирландию.
— Мы? — переспросила та.
Деклан посмотрел на ее удивленное лицо:
— Ты должна покинуть Англию как можно скорее, а я не могу отправить тебя в дорогу одну. Мы поедем верхом.
— Но как же твои лошади? И твое обязательство вырастить жеребенка? — спросила Кейра.
Да, как же быть? Он даже толком не думал об этом. Единственное, что он знал, — нельзя бросить Кейру на произвол судьбы. Трудно сказать, когда он это понял. Но, глядя на нее сейчас, был твердо убежден, что не изменит своего решения.
— Придется попросить Ноукса позаботиться обо всем в мое отсутствие. — Он взглянул на Лили: — А ты должна довериться мистеру Фишу и положиться на него. Он поможет тебе во все вникнуть и во всем разобраться.
— Мистер Фиш? — переспросила Лили и покачала головой, прижав пальцы к вискам: — Не могу поверить, что все это происходит в реальности. — Руки у нее сильно дрожали.
— Я приведу поверенного. И попрошу Линфорда собрать гостей, — сказал он твердо.
Мистер Фиш был ошарашен. Он стоял в гостиной переводя взгляд с одной девушки на другую, словно никак не мог взять в толк, что все это значит. Кейра не осмеливалась посмотреть ему в глаза, настолько виноватой себя чувствовала.
— Не могу выразить, как я сожалею, — пролепетала она. — У меня никогда и в мыслях не было никого так обманывать, но особенно вас, мистер Фиш. Вы были моим другом и моим советчиком, и… и Эшвуд пропал бы, если б не ваша помощь.
Поверенный судорожно сглотнул и крепко стиснул руки за спиной.
— Я чувствую себя одураченным болваном, — натянуто проговорил он.
Кейре больно было слышать это, но она закусила губу и кивнула. Она заслуживает его осуждение и презрение.
— Не знаю, что еще сказать, — добавил мистер Фиш удрученно.