Оценка риска
Шрифт:
После секундной паузы Агнес оживилась.
— И я искренне надеюсь, что нам не придётся проводить подобную церемонию для Миссис Купер. Можете быть уверены.
Джек окинул её внимательным взглядом.
— На самом деле я не подготовила церемонию, — призналась Агнес. — Мы так мало о них знаем. Я не хотела оскорбить их, представляя Богу, которого они не знали, или упокоить их с прощением, чуждым для них. Вместо этого я могу предложить им только землю, где они будут лежать.
Она вытянула руки.
Гвен сидела в своей комнате, обеспокоенная тем, что та ей напоминала. С одной стороны, все это не выглядело, как настоящий космический корабль. Ну, или по крайней мере, не «Хьюстон, мы стартуем» со скафандрами и невесомостью. Ни один из ранее слышанных
— Компьютер, — спросила она, — что это за комната?
— Ваша спальня и будуар, мэм. Вам что-нибудь нужно?
— Нет, спасибо. Я имела в виду для чего это комната в обычное время?
— Чаще всего кабинет. Боюсь, этот корабль мал для наличия гостевого крыла, поэтому было решено, что вам здесь будет удобнее, чем в одном из складских помещений.
— Так у вас есть складские помещения?
— Да, мэм. Отлично снабженные для нашего полёта.
— Я могу их посмотреть?
— Боюсь, нет. Они, к сожалению, в той части корабля, куда я не могу впустить вас в настоящий момент.
— Замечательно, — сказала Гвен, думая про себя: «Я начинаю говорить, как чёртов Дживс [51] ».
В настоящий момент компьютер подавал ей полуденный чай. Его немой слуга преподнёс в фарфоровой чашке на блюдце и полной тарелкой печенья.
Гвен ела, думая. Затем поднялась, прошла к библиотеке и выбрала первый попавшийся том. Откровенно говоря, выбор ей показался глупым. Книги были тяжелыми, любопытно объемными и напечатаны чересчур мелким шрифтом. Их определенно не раз перечитывали. Книги варьировались от труднодоступных научных трактатов, помпезной истории (в основном история Рима) и парочка томов греческой истории, перебор с поэзией (Роберт, мать его, Браунинг [52] ) и пара-тройка фантастических книг. И единственная знакомая ей «Джейн Эйр». Она упорно читала её, но мысли были далеко.
51
Популярный цикл комических романов и рассказов английского писателя П.Г. Вудхауза о приключениях молодого английского аристократа Берти Вустера и его камердинера Дживса. Дживс — образ идеального слуги.
52
Английский поэт и драматург, имеющий репутацию поэта-философа с нарочито усложнённым и несколько затуманенным языком.
Она оказалась в любопытной ситуации. С одной стороны, она заперта, ей не с кем пообщаться, не может поговорить с Рисом и для чтения в её распоряжении только книги по повышению квалификации. С другой стороны, она в космосе. Она до сих пор была впечатлена видом Земли с этого ракурса. Почти так же, как летать на самолёте между облаков, но намного-намного лучше. Восход выглядел изумительно, а закат просто разбивал сердце. Гвен провела много часов у иллюминатора, погружённая в мечтания.
Вертя головой, она могла рассмотреть детали корабля, на борту которого находилась. Корабль, как и ракета Тинтина [53] , имел крылья и конусообразный нос. Он не был красным — сделан из потертой меди и бронзы, побитый как античный чайник.
53
Герой популярного европейского комикса ХХ века бельгийского художника-самоучки Эрже.
В целом, ей не было скучно.
Она вновь полистала книгу, а потом резко постучала по обложке. Ex Libris [54] …Она потёрла, ощупывая красивую надпись с броскими петлями и завитками. Она не была экспертом в каллиграфии, но, казалось, надпись сделана невероятно довольной
У неё была теория, ну и да, никаких доказательств к ней.
Энергосигнал заметил Янто. Сигнал исходил из его карманного компьютера, что вызвало раздосадованный взгляд Агнес. Они втроём стояли перед гробами. Джек был серьёзен, на Агнес нашло благоговение, а Янто, честно говоря, был слегка смущён. Он похоронил довольно много любимых им людей, и не понимал смысла провожать в последний путь тех, кого он не знал.
54
Латинская фраза, означающая «из книг» и обозначающая принадлежность книги тому или иному владельцу. К примеру, «из книг того-то», «из библиотеки…».
Прежде чем сигнал дал о себе знать, он позволил себе погадать, как Агнес предложит похоронить гробы. Поблизости не было видимой ямы, и он как-то не особо горел желанием копать. Он подозревал, что будет предложено стандартное решение Торчвуда, и увидел себя отмечающим порядковые номера в реестре и размещающим гробы в хранилище. По здравому размышлению, возможно, это самое лучшее. Он отыскал новую промышленную постройку в Барри [55] , и как только они стопроцентно убедятся, что гробы более не несут в себе никакой угрозы, он скорее всего арендует милый маленький склад и разместит их там.
55
Небольшой городок в 15 минутах езды на поезде от Кардиффа.
Янто бы не впервые занимался подобной работой. Если поискать в земельном кадастре имя «Я. Джонс», то выяснится, что на него зарегистрирована сложная схема собственности, начиная от неиспользуемых складов электроники в Ньюпорте, Музея шерсти в Силья Аерон вплоть до старой ковровой фабрики в Габалфа [56] . Даже имелся заброшенный дом в Брекон Биконс, лишь однажды был занятой группой лесбиянок-сквоттеров [57] , которые игнорировали его письма с просьбами убраться для их собственного же блага. Он не стал посещать дом, чтобы узнать, какая ужасная судьба постигла их.
56
Ciliau Aeron (с уэльского «куда впадает река Аерон») — небольшая деревенька в Уэльсе; Gabalfa — район на севере Кардиффа.
57
Самовольного заселяющиеся в покинутые или незанятые места люди.
В любом случае, Янто Джонс любил прятать секреты в складах, ровными рядами под обезоруживающе скучными названиями типа «Инвентарь геологической службы» или «Международный справочник бухгалтерского учета: итоги исследований». Он развлекал себя тем, что придумывал подходящее псевдоназвание для гробов, когда ожил карманный компьютер.
Он смущённо, но настороженно посмотрел на него, стараясь выяснить причину. В то же время манипулятор на запястье Джека заурчал, как голодный домашний кот.
Они оба взглянули на экраны своих устройств, а затем на Агнес.
— Агнес, — взволнованно сказал Джек. — Что-то не так.
Она даже не удосужилась повернуться или придать голосу обеспокоенность.
— Какого рода «что-то», Капитан Харкнесс?
— Мы уловили всплеск растущей энергии.
— Правда?
— От гробов.
Гвен, неприлично объевшаяся пшеничными кексами, вновь прошла по коридору, держась за канаты. Коридор был на корабле тем местом, которое напоминало ей о гравитации. Каким-то образом (и она не понимала, как это происходит) дверь будуара переходила в пол коридора, позволяя ей пройти метров двадцать или около того к люку. Она не могла разобрать, что находится наверху, а что внизу и одни только мысли об этом заставляли её голову кружиться.