Очаровательная незнакомка
Шрифт:
– Я видел, как вы поднимались на борт. С вами был мистер Хантер?
– Нет, сэр, это был мой отец. Я вдова.
На минуту их взгляды встретились, и Руарк тут же перевел взор на жеребца.
– Ваш спутник чрезвычайно красив.
Энджелин улыбнулась:
– Должна предупредить вас, что мой конь так же не любит янки, как и я. Им частенько приходилось страдать от его копыт и зубов.
Гортанный смешок Руарка заставил Энджелин невольно поежиться от удовольствия. Он шагнул вперед и потрепал жеребца по шее.
– Настоящий красавец, правда?
Руарк внимательно изучал широкий лоб и длинные, стройные ноги коня.
– Вы когда-нибудь ездили на нем?
– Только когда ему было два года. А потом началась
В ее глазах и голосе явно чувствовалось презрение.
– Мы были слишком заняты, хороня своих павших.
Руарк искоса взглянул на свою собеседницу:
– Миссис Хантер, я уже побывал на этой войне и не имею ни малейшего желания начинать все сначала.
Его взгляд был тверд, а в голосе слышалась категоричность.
Он снова обернулся к жеребцу:
– Так вы говорите, что на нем никто не ездил с начала войны?
Говоря это, он внимательно изучал зубы коня.
Четыре года войны научили Энджелин хорошо разбираться в человеческой натуре. Из этого краткого обмена репликами она вынесла твердое убеждение, что за внешним обаянием Руарка Стюарта скрываются сильная воля и железный характер. Он явно себе на уме и очень решителен. Энджелин чувствовала, что, если разозлить этого человека, он может стать беспощадным врагом.
Ее гордости был нанесен еще один чувствительный удар – девушка поняла, что с этой минуты перестала интересовать Руарка. Все свое внимание ее новый знакомый перенес на жеребца. Присев перед ним на корточки, он тщательно провел рукой по ногам жеребца, проверяя, все ли там в порядке.
– От него было потомство?
Энджелин кивнула:
– Только один жеребенок. Вы же знаете, шла война.
Руарк взглянул на девушку, и в его глазах блеснул лукавый огонек.
– Да, Шерман [1] был прав. Война – это настоящий ад.
1
Шерман, Уильям Текумси (1820-1891) – американский генерал. Во время Гражданской войны в США командовал армией северян, которая вышла в тыл южан, что привело к их разгрому. – Здесь и далее примеч. пер.
Он снова обернулся к коню.
– И что случилось с этим жеребенком?
– Во время войны его реквизировали для армейских нужд. А Короля я спрятала, чтобы они не забрали и его тоже.
Окончив осмотр коня, Руарк выпрямился и вышел из стойла.
– Сколько вы хотите за этого жеребца?
Изумлению Энджелин не было предела.
– Я не собираюсь продавать Храброго Короля! Мы везем его на Север. Надеемся основать там конный завод.
Руарка это ничуть не обескуражило – любое деловое предложение нужно всесторонне взвесить. Он улыбнулся:
– Может быть, мы обсудим это за завтраком?
Энджелин стала неприятна самоуверенность этого человека. В ее глазах сверкнул гнев. Сжав кулаки, она коротко бросила:
– Не думаю, мистер Стюарт. Я уже сказала – Храбрый Король не продается!
С этими словами она круто повернулась на каблуках и бросилась к себе в каюту.
Глава 2
В неверном свете утра Энджелин покинула каюту, чтобы проверить, как дела у Храброго Короля. Палуба была окутана густым серым речным туманом, который, смешиваясь с жарким дымом топок парохода, создавал удушливую пелену.
Когда тяжелая ночная мгла спустилась над рекой, капитан, не желая рисковать и боясь налететь на корягу или наткнуться на мель, подвел «Красавицу Байо» к берегу и пришвартовался у Батон-Руж. Фонари, свисавшие с ее бортов, тускло светились. Они должны были служить предупреждением другим судам, рискнувшим отправиться в путь по ночной реке.
Обуреваемая тоской по дому, Энджелин стояла на нижней палубе, держась за низкий поручень, – благодаря ему грузы не могли сползти за борт.
С соседнего болота послышался хриплый крик аллигатора. Энджелин инстинктивно отпрянула и скрестила руки на груди. Несмотря на духоту, она задрожала – такую реакцию всегда вызывали в ней эти страшные чешуйчатые чудовища. Какое счастье, что она уезжает от гнусных рептилий! Энджелин от души понадеялась, что саквояжник [2]– янки, купивший Скотткрофт, будет каждое утро находить на своем лучшем газоне целый выводок этих очаровательных существ. «Что посеешь, то и пожнешь», – с упреком напомнила она себе. Не следует желать людям зла, иначе это зло может обратиться и на тебя. Казалось, пора бы усвоить этот нехитрый урок.
2
Саквояжник (carpetbagger) – северянин, добившийся влияния и богатства на Юге после Гражданской пойны 1861-1865 гг.
Энджелин начала ходить взад и вперед. В путешествии по реке ей явно не хватало движения. Выйдя на среднюю палубу, девушка остановилась у подножия широкой лестницы, ведущей к шикарным каютам наверху, и увидела табличку, свисавшую с балюстрады из красного дерева. Она гласила: «Котельное отделение». Стрелка указывала на верхнюю палубу.
«Что за чушь, – возмутилась про себя Энджелин, – ведь все эти противные шумные котлы расположены вовсе не на верхней палубе, а как раз внизу!»
Она двинулась было дальше, но вдруг остановилась и украдкой огляделась. Вокруг не было ни души – ни пассажиров, ни членов команды. Значит, никто не заметит, если она поднимется наверх и одним глазком глянет на палубу, где расположены каюты первого класса.
Дойдя до верха лестницы, Энджелин остановилась и снова огляделась. Она была поражена увиденным. Палубный навес покоился на изысканно украшенных колоннах, соединенных между собой витыми решетчатыми арками.
Искушение было слишком велико, и Энджелин не смогла устоять. Осторожно открыв дверь, она шагнула внутрь салона, расположенного строго в центре палубы. Теперь ее восхищение возросло еще больше. Даже в оперном театре Нового Орлеана она не видела такого великолепия.
Во всю длину салона – а она составляла более трехсот футов – расстилался роскошный красный с золотом ковер. Длинные ряды хрустальных канделябров, украшенных кольцеобразными подвесками, отражали многоцветие блестящей росписи потолка. По обеим сторонам главного салона тянулись двери личных кают, в которые – для удобства пассажиров, можно было попасть как с палубы, так и из салона.
Энджелин немного побродила по салону, время от времени, проводя рукой по мягкой бархатной обивке и прохладной коже кресел. Она коснулась также гладко отполированной поверхности длинной стойки из красного дерева. Заметив в конце комнаты искусно выделанный стол в стиле Дункана Файфа [3] , на котором стояло серебряное приспособление для охлаждения артезианской воды, девушка остановилась и решила выпить стакан освежающего напитка.
Посреди всего этого великолепия внимание Энджелин привлекла фарфоровая фигурка, стоявшая на крышке большого рояля. Подойдя поближе, девушка взяла в руки изящную вещицу, намереваясь получше ее рассмотреть.
3
Файф, Дункан (1768-1854) – американский мебельный мастер, шотландец по происхождению. Выдающийся представитель неоклассического стиля, его изделия были особенно популярны на Юге США.