Одинокая леди
Шрифт:
Всю дорогу до клуба они молчали. Поставив машину на стоянку, Майк сказал:
— Может быть, мы сходим к ним в воскресенье, как предлагал Джасмин?
Мне показалось, что ты ему понравилась. Он не из тех, кто приглашает людей направо и налево.
— Посмотрим, — ответила она неопределенно.
— Тебе не повредит выходить на люди почаще. Ты просидела безвыходно за машинкой больше двух недель.
— Первым делом я хочу закончить сценарий, — сказала она и заглянула ему в лицо. — Заедешь за
— Конечно. Я буду ждать здесь. — Он оглянулся на машину, подъехавшую сзади, чтобы отыскать место на Ц стоянке для своего фольксвагена. — Пожалуй, мне надо отъехать и освободить проезд.
Джери-Ли вышла, посмотрела, как он выбирается со стоянки. Обратила внимание на что-то странное, непо-, нятное, появившееся неожиданно в его поведении. Она не смогла бы сказать точно, что именно, просто почувствовала, что он волнуется, напряжен. Ей показалось, что это состояние у него появилось уже тогда, когда они приехали в дом Джасмина, а сейчас проявилось острее.
К ней торопливой походкой подошел менеджер.
— Тебе придется выходить первой, — сказал он заполошно. — Звонила Энн, сообщила, что заболела, не сможет сегодня работать.
— Не потей от волнения, Джек, — я буду готова через десять минут.
Майк привез ее домой, открыл дверь, пропустил вперед, потом вошел сам и заботливо спросил:
— Хочешь выпить чего-нибудь?
Она устало покачала головой.
— Я какая-то ошалелая — мне пришлось выходить девять раз! Одна из девушек заболела.
— Девять выходов — это уж слишком.
— у меня все ноет, все болит. Наверно, я приму нембутал и сразу же завалюсь спать.
— Конечно. Хороший сон — лучшее лекарство в таких случаях. А я, пожалуй, выкурю косячок и почитаю газету, прежде чем лягу спать.
— Хорошо, — сказала она.
Горячий душ помог немного, боль в согревшихся мышцах отступила. Она крепко растерла тело полотенцем, набросила махровый халат, приняла две таблетки снотворного и вышла в гостиную.
Майк сидел перед окном. Легкий запашок травки витал в воздухе.
— Пожалуй, и я курну, — сказала она и взяла у него сигаретку.
Затянулась, вернула. — Я так поняла, что ты собирался почитать газету? — спросила она.
— Что-то я устал. Да и в них одна тоска, вечно одно я то же дерьмо.
— Ты уверен, что с тобой все в порядке?
— Со мной? Конечно. Никогда не чувствовал себя лучше.
Она кивнула, словно принимая его заверения. Что бы там с ним не происходило, это ее не касалось, особенно если он сам не хотел об этом говорить.
— Спокойной ночи, — сказала она.
— Спокойной ночи.
Она вошла в спальню и закрыла за собой дверь. Заснула сразу же, едва успев выключить свет.
Громкие голоса в соседней комнате пробились сквозь глубокий сон.
Джерй-Ли проснулась, потянулась, пытаясь избавиться от тумана в голове и в мыслях. Голоса стали еще громче. И вдруг дверь спальни распахнулась.
Появился мужчина и включил свет. Говорил он неприязненно и категорически:
— Хватит, сестренка, вылазь из постели.
Какое-то время ей казалось, что она спит и видит Дурацкий сон. Тем более что в голове у нее все еще не прояснилось от двух таблеток снотворного.
— Что вам здесь нужно? Кто вы такой? — она потянулась за телефонной трубкой. — Лучше убирайтесь, пока я не вызвала полицию.
— А мы и есть полиция, леди. Мы хотим поговорить с вами.
Она натянула одеяло повыше, прикрывая грудь.
— О чем?
— Нас интересует, где те два чемодана, которые ваш дружок привез сегодня?
В дверях возник Майк и из-за спины полицейского закричал:
— Ты не обязана говорить с ним! Скажи ему, что ты хочешь связаться со своим адвокатом, Полицейский в форме подскочил к Майку и стал оттаскивать его от двери.
— Убери от меня свои грязные лапы! — закричал Майк.
Джери-Ли посмотрела вопросительно на полицейского в гражданской одежде.
— В чем дело, вы можете объяснить мне?
— Ваш дружок занимается транспортировкой наркотиков. На этот раз мы его застукали. Мы видели, как он внес в дом эти чемоданы, но не видели, как он вынес их.
— На этот раз? — удивленно спросила Джери-Ли.
— Да, уже третий раз — и последний. Мы ловили его уже дважды, но тогда не смогли доказать обвинение. На этот раз мы разворошим всю квартиру до последнего гвоздя, если понадобится.
— Вы не имеете права это делать без ордера на обыск.
Человек в гражданском извлек из кармана листок бумаги.
— У нас есть ордер на обыск. Мы бы появились здесь раньше, но судья подписал ордер только полчаса назад. Будет лучше, если вы набросите на себя что-нибудь и выйдете из комнаты.
Он вышел из спальни в, гостиную, не прикрывая за собой двери.
Джери-Ли накинула на себя махровый халат и прошла в гостиную.
Майк сидел в неудобной напряженной позе на кушетке в окружении трех полицейских и двоих в гражданском.
Человек, который разговаривал с ней в спальне, показал ей жестом на тех, что стояли у кушетки.
— Я — детектив Коллинз, полиция графства. Вот детектив Милстейн, а он — специальный агент Кочрэн из ФБР. Так где эти два чемодана?
— Ты не обязана отвечать ему! — опять закричал Майк-Вы должны уведомить ее о ее
правах.
— Ты никудышный юрист, Майк, — сказал без улыбки детектив Коллинз. — Это делается только в том случае если производится арест. А я не арестовываю ее.
Пока.