Одинокая смерть
Шрифт:
— Знаю. Но ты полицейский, работаешь в Ярде. И не принадлежишь самому себе. Я оставил распоряжение моему нотариусу. Если тебя здесь не будет, знай, есть еще одно письмо — для тебя. Рад, что мы увиделись.
— Может, хочешь в дом?
— Нет. Мне лучше посидеть здесь. Хотя Розмари никогда не признает, но я знаю, что так она может представить, что это Макс в саду в своем кресле. Сидит здесь с любимой трубкой. Хотя запах табака был ужасен, она терпела, считала, что это его успокаивает.
— Тогда ты все правильно делаешь.
Ратлидж уехал, не зная, увидятся ли они еще раз.
К его облегчению, никто не был убит в его отсутствие. Констебль очень ему обрадовался и первым делом сообщил:
— Ничего утешительного по поводу Майклсона. Инспектор Норман сказал, чтобы мы продолжали следствие, не ждали, когда он сможет дать показания. Тем более вышла ошибка с Карлом.
— Сообщите констеблю Петти, что можно забрать тело Хартла. Вдруг наш убийца придет на похороны?
Ратлидж сказал это в виде шутки, но констебль понял все серьезно.
— Думаете, это возможно?
— Кто его знает. Скажите, не появился в последнее время кто-то в Истфилде, кого вы плохо знаете? Чей-то дальний кузен или товарищ по войне, кого мы проглядели.
— Нет. Я уже думал об этом. Я бы узнал Томми Саммерса сразу, если бы увидел.
— Сомневаюсь. — Ратлидж рассказал констеблю о своем визите к сестре Саммерса. — Вы помните мальчика, а не взрослого мужчину. Могли видеть его каждый день и не обращать внимания.
— Констебль Петти? — предположил злорадно Уокер. — Он, конечно, помогает, но порядком действует мне на нервы. Вечно за спиной торчит. Как будто что-то вынюхивает и появляется неожиданно там, где его не ждут.
— А если этот человек живет здесь несколько лет? Какой-нибудь рабочий на пивоварне, чей-то наемный работник на ферме или в «Стульях Кентона»? Его принимают уже за своего, и он вне подозрений.
— Дайте подумать. Например, сторож и одновременно садовник в школе. — Уокер оживился.
— Как его имя? Откуда он приехал?
— Назвался Недом Броунингом, бывший солдат, искал работу, как многие теперь. Довольно замкнутый человек, но вел себя тихо, ни драк, ни ссор. Видел его пару раз в пабе, но он не пьяница. Я спрашивал миссис Фаррелл-Смит, как он справляется, и она сказала, что разбирается в садовом деле, добросовестно работает и никогда не жалуется. Знает свое место. Ему позволили жить в маленьком коттедже за конюшнями, где раньше жил кучер мисс Тейт.
Ратлидж вспомнил другой коттедж, под названием «Старый колодец», красивый, с садом и клумбами. Он тогда решил, что сестра Томми Саммерса сама ухаживает за садом. А почему он так решил? Может быть, она поддерживает то, что создал
— Какой он из себя?
Констебль Уокер пожал плечами:
— Не такой высокий, как вы, коричневые волосы, длинные, неопрятные, пряди вечно падали на лицо, неровные, как будто он сам стриг их своими садовыми ножницами. Черты лица самые обыкновенные. Если выходил на улицу или в паб, мочил их водой и зачесывал назад, тогда они выглядели темнее. В глаза прямо не смотрел, но вид не пришибленный, не виноватый, скорее человека, уставшего от жизненных неурядиц. Я почти не слышал, как он разговаривает.
— Бывший солдат? Из этих мест?
— Нет, откуда-то с севера. Мой племянник утверждает, что он контуженый, но я не замечал. Это ведь должно быть заметно, верно?
Ратлиджа при слове контузия на короткий миг накрыла волна паники, он подавил ее и понадеялся, что констебль ничего не заметил. Сделав над собой усилие, спросил:
— А где он сейчас? Вы говорите о нем в прошедшем времени.
— В этом все дело. Он прожил здесь несколько месяцев и вдруг уехал в конце зимы, но тем самым дал возможность миссис Фаррелл-Смит найти человека до наступления весны. Она даже похвалила его за предусмотрительность и дала ему блестящие рекомендации.
— И куда он направился с этими рекомендациями?
— Сказал, что получил заманчивое предложение в одном из больших имений Стаффордшира. Я плохо знаю эти места, тем более имения.
— Стаффордшир. Кентон вспоминал, куда переехали Саммерсы, и сначала назвал именно Стаффордшир.
Еще одно направление, и, если знать предысторию, довольно верное.
— Я знаю там несколько больших имений.
— Надо бы уточнить у миссис Фаррелл-Смит.
— Значит, у нас определились две первоочередные задачи.
Ратлидж опять поехал в Гастингс, в отель «Белый лебедь», где ему сказали, что сержант Гибсон звонил, но не оставил сообщения.
— А ваши постояльцы, мистер и миссис Пирс, они еще здесь? — спросил он.
— Они уехали, еще вчера утром, довольно неожиданно. По словам старшей горничной, им не понравился номер.
Или они заметили, что в номере без них побывал посторонний? Разумеется, они не могли сказать это горничной.
В голове уже назойливо жужжал голос Хэмиша.
— Что же делать, — сказал Ратлидж, стараясь не выразить своего разочарования. — Не знаете, куда они отправились продлить свое путешествие?
— Мистер Пирс оставил сообщение для всех, кто будет его спрашивать, что направляется в Брайтон.
Ратлидж поблагодарил клерка, прошел к телефону и позвонил в Ярд.
Сержанта Гибсона не оказалось на месте.
Ратлидж поехал в полицейский участок.
— Вы знали, — спросил он Нормана прямо с порога кабинета, — что Дэниел Пирс жил в отеле «Белый лебедь» со своей новобрачной?
— Черт меня побери, если знал! Его отец был в курсе?
— Сомневаюсь. Счастливая парочка так и не посетила Истфилд. Но нельзя исключать, что отец сам мог приезжать в Гастингс, чтобы их повидать.