Однажды майским утром
Шрифт:
— Я рад, что дом вам понравился. Вы… не считаете, что он слишком велик для двоих?
— Ну, не всегда же вы будете жить здесь вдвоем, — вынуждена была ответить Кейт.
— Верно. Вы знаете толк в интерьерах? Что бы вы, к примеру, сделали в этой комнате?
Кейт осмотрела потолок и обшитые панелями стены.
— Я бы, насколько возможно, вернула ее старинный декор и обставила ее в стиле той же эпохи. В этой комнате стояли бы большие удобные кресла, канапе, на которых можно отдыхать, огромный концертный
— И никаких изысков? — осведомился Ли.
Кейт метнула на него проницательный взгляд.
— Ну, почему же. В такой комнате, как эта, очень эффектно смотрелись бы работы Шератона, Чиппендейла или Хепплуайта. — Она снова оглядела женские фигурки по обе стороны камина. — Они мне очень нравятся.
Он посмотрел на нее с задумчивой улыбкой.
— Это кариатиды, по имени женщин Карии[3], которых захватили в плен, потому что карийцы перешли на сторону персов.
— Печально!
Ли пожал плечами.
— Ну, с некоторыми рабынями, особенно молодыми и красивыми, хозяева часто обращались очень хорошо. Можно сказать, баловали их.
— Я бы, наверное, предпочла свободу, — ответила Кейт.
— Не сомневаюсь! Давайте посмотрим библиотеку и столовую.
В этих двух комнатах были богато украшенные камины и потолки, оформленные затейливым гипсовым узором.
— Вы бы использовали эту столовую именно как столовую? — поддразнил ее Ли.
— О да. Скорее всего, именно столовую. Здесь хорошо устраивать обеды: такой простор!
— Вы любите развлекаться?
— Да, пожалуй. Приятно иметь друзей, с которыми иногда можно пообедать.
— Конечно.
— Что вы собираетесь делать с библиотекой? — спросила Кейт, когда они вышли на террасу.
— Я не буду ничего переделывать. Просто нужно добавить книжных полок, но библиотеку я использую в качестве кабинета. Из маленькой комнаты, в которой я работаю сейчас, получится превосходная швейная или прачечная, вы не находите?
— Ну да, наверное.
— Насколько я понимаю, гораздо удобнее оставить шитье, чем каждый раз убирать его.
Кейт подумала, где он почерпнул эту информацию, и почувствовала нестерпимую зависть к незнакомой еще женщине, на которой он женится.
— Я видел, как вы ходите под парусом, — заметил Ли, пока они ждали миссис Торнтон с чаем.
Кейт повернулась к нему.
— А вы умеете управлять парусом, Ли?
Он слегка вздрогнул и некоторое время пристально смотрел на нее. Затем отвернулся и ответил:
— Не очень хорошо. У меня не было возможностей научиться. Но я собираюсь купить яхту, поэтому надеюсь наверстать упущенное. Говорят, наемные яхты лучше новых.
— Это, конечно, правда, но многое зависит от парусного вооружения.
Ли бросил на нее хитрый взгляд.
— И что вы мне порекомендуете?
— Бермудские паруса с автоматическим кливером, — не задумываясь ответила Кейт. —
— Вы правильно понимаете. По-моему, крутые изгибы этой реки и без гонок дают достаточно острых ощущений.
В этот момент появилась миссис Торнтон со свежезаваренным чаем и стала рассыпаться в извинениях за задержку.
— Я ждала, пока закипит чайник, а сама даже не включила его! Итак, о чем вы говорили? — поинтересовалась она, расставляя чашки и блюдца.
— Об украшении дома и хождении под парусами. Тут не хватает одной чашки! — заметил он.
— Я больше не хочу чая, и мне вдруг вспомнилось, что я обещала позвонить Молли Купер и предупредить, что зайду к ней.
Кейт разлила чай, надеясь, что им с Ли удастся избежать в разговоре таких спорных тем, как будущее прудов или природы. Безопаснее всего говорить о парусах!
— Вы хотели бы потренироваться на «Эфирной»? — спросила она.
— Спасибо, это было бы прекрасно. На ней ведь нет кливера и люгера? Я всегда думал, что плавать без кливера нельзя. Они есть даже на прогулочных шлюпах!
Кейт объяснила, чувствуя все большее удовлетворение оттого, что, хотя Ли намного старше ее и порой относится к ней покровительственно, в парусном вооружении она понимает больше, чем он.
— Взять хотя бы люгерный парус, — сказала она. — Часть его выдается вперед мачты и действует как кливер. Это действительно разумная идея. Может быть, он не так эффективен, как свободный кливер, когда речь идет о повороте галсом, но один человек, безусловно, может с ним управиться.
— Вы превосходно разбираетесь в парусном деле.
Кейт скромно ответила, что ходит под парусом только по прудам.
— И конечно, у меня была масса возможностей научиться, — добавила она.
— Я думаю, вы легко освоите быстроходный катер, — заметил Ли.
Она улыбнулась.
— Да, но плавать под парусом гораздо увлекательнее, особенно ранней весной, когда на прудах дует сильный бриз и мало туристов. Сила ветра порой бывает больше механической силы. Я догоняла и перегоняла многие катера на открытой воде.
В ответ Ли рассказал, как однажды на Хиклинг-Броуд поднимал паруса на яхте, которая была гораздо больше средней парусной лодки.
— Вспоминается это, конечно, как смешной эпизод, — закончил он. — Но тогда… это было, мягко говоря, страшновато. А мой друг, с которым я проводил выходные, ничем не мог мне помочь. Он еще меньше разбирался в этом деле, чем я!
Воцарилось молчание, почти счастливое молчание вдвоем. Кейт наслаждалась каждым мгновением, зная, что в любую секунду все может кончиться, не смея спрашивать себя, испытывает ли он такое же удовольствие?