Однажды майским утром
Шрифт:
Кейт осеклась. Ей так хотелось видеть Ланса счастливым, что она совсем упустила из виду возможность искренней любви между Милли и Ли. Наверное, он тоже любит ее, несмотря на совершенно противоположное впечатление, которое создалось у Кейт в тот вечер, когда они все встретились в Норвуд-Румс.
— Все не так просто, как кажется, Кейт. — Тихий голос Ланса нарушил ее мысли. — Мужчины больше всего боятся получить отказ от любимой женщины. С Милли в последнее время было нелегко, и я уверен, в значительной степени тут виноват Торнтон. Не… можешь ли ты кое
— Ты же знаешь, я попытаюсь, если смогу.
Немного поколебавшись, Ланс быстро и искоса взглянул на нее.
— Не могла бы ты… попытаться отбить его у нее?
— Ланс!
Он робко улыбнулся.
— Это будет доброе дело. Скорее всего, они не испытывают друг к другу серьезных чувств. Более того, в тот вечер мне показалось, что он без ума от тебя!
Кейт сделала глубокий вдох и на мгновение закрыла глаза.
— Ланс, ты сам-то слышишь, что говоришь? Я не могу. А вдруг они испытывают друг к другу серьезные чувства? И по-моему, ты ошибаешься насчет того, что он «без ума» от меня. У нас несогласие по многим вопросам. И ты знаешь, какие отношения у него сложились с моим отцом. Нет, Ланс, прости, ты уж сам что-нибудь придумай. Попытайся показать ей, что ты тоже мужчина, и ничем не хуже, чем Ли. Поухаживай за ней.
— Да, конечно, я так и сделаю.
— Будь понастойчивее, а я как-нибудь поговорю с ней и постараюсь выяснить, как она относится к… Ли.
— Почему ты называешь его Ли, если вас не связывают дружеские отношения? — поинтересовался Ланс.
— Его мать делает у нас покупки. Она называет его Ли, и я привыкла к этому.
— Ну, и какова же она? — полюбопытствовал Ланс.
Но они уже подъехали к станции, и Кейт кратко ответила, что мать Ли «очень симпатичная дама».
Ланс въехал в покосившиеся ворота и остановил машину на холмистом участке возле лодочного сарая, где уже были припаркованы другие машины. Кругом валялся мусор: старые гниющие доски, рваные ремни безопасности, пустые масляные барабаны, гнилые канаты и ржавые цепи.
Но самое худшее впечатление производил полуобгоревший каркас катера, стоявший у конца причала: зеленая плесень на почерневших от огня досках говорила о том, что он по меньшей мере всю зиму простоял на берегу. Дополняла картину тягостная заброшенность всего участка.
Кейт повернулась к Лансу.
— Я бы сказала, такого зрелища достаточно, чтобы на всю жизнь оттолкнуть от прудов любого туриста.
Они вышли из машины и огляделись.
— Похоже, здесь никого нет, и тем не менее лодочный сарай открыт, — заметила Кейт.
— Может быть, внутри кто-то есть.
Войдя в плохо освещенное помещение, они услышали голоса. Ланс окликнул, и из-за перевернутой лодки вышел мастер предыдущего владельца, Джеффри Дэвис.
— Привет, Ланс! Осматриваешь владения?
Он вежливо поздоровался с Кейт, и тут появился Ли.
Джеффри представил их, хотя в этом не было необходимости.
— Ланс Фолкнер, новый владелец этой станции, мистер Торнтон. И Кейт Мартем, его подруга. Их родители владеют двумя из
— Мы уже знакомы, — с легким раздражением произнесла Кейт, недовольная тем, что ее назвали подругой Ланса.
Ли задумчиво посмотрел на нее и заговорил с Лансом:
— У вас, я думаю, есть особые соображения относительно этой станции? Расширять, улучшать?
— Естественно, — коротко ответил Ланс.
Ли кивнул, словно говоря: «Я так и думал».
— У Ланса будет хорошая возможность показать, на что он способен, — сказал Джеффри Дэвис. — Мой босс давно потерял интерес к этому бизнесу и говорит, что рад выйти из порочного круга.
— Отчего же порочный круг, — выпалила в ответ Кейт. — Здесь просто нужно будет многое переделать.
Джеффри Дэвис широко улыбнулся.
— Так или иначе прокатная станция вроде этой — то, что нужно для такой пары, как вы с Лансом! Ну, мне пора. В будущую субботу все это будет принадлежать тебе, Ланс!
Ли сказал, что тоже должен идти, и быстро вышел.
— Что ему было нужно? — спросил Ланс у Джеффри.
— Не могу сказать, кроме того, что он спрашивал, не продается ли здесь парусная лодка. Но у нас ничего не продается. Это ведь он несколько недель назад взбаламутил всех своей статьей, да?
— Он самый, — ответил Ланс.
Выходя из лодочного сарая, они увидели Ли, отъезжающего в своей машине. Джеффри запер сарай и оседлал мотоцикл.
— Он останется работать у тебя? — спросила Кейт.
Ланс кивнул.
— Джеффри хороший, работящий мастер.
— У тебя уже есть какие-нибудь планы? — поинтересовалась она, когда они сели в машину. — Давай рассказывай!
Ланс похлопал ее по колену.
— Я все же считаю, что нам с тобой следует пожениться. Из нас получилась бы чудесная пара. Жизнь очень капризна.
Кейт отчасти была с ним согласна. Было бы увлекательно возродить заброшенное дело, превратить его в успешное и процветающее. Но она не любит его, а он ее, работать же у него просто так она вряд ли сможет, потому что нужна отцу.
— Если получится, я с удовольствием буду помогать тебе в свободное время, Ланс, — сказала ему Кейт. — Но прежде спроси у Милли, не хочет ли она прийти посмотреть эту станцию.
— Обязательно… если застану ее. Она в последнее время стала неуловимой.
— Тогда напиши ей письмо, простофиля!
Ее не переставали мучить мысли о Ли и Милли или Ли и какой-нибудь незнакомой женщине. Его мать говорила о предстоящей женитьбе сына! Кейт с нетерпением ждала субботы, когда напряженная работа и суета не оставят времени на раздумья. Но сегодня среда, ее выходной день, и, если она не займет себя чем-нибудь, отец засыплет ее вопросами. Погода выдалась на редкость хорошая, и Кейт, прихватив с собой кое-какую еду, отчалила на «Эфирной», решив добраться до Хиклинг-Броуд.
Ветер был недостаточно силен для паруса, и Кейт завела мотор. Перед Поттер-Хейем она поставила лодку на якорь, чтобы убрать мачту и пройти под низким арочным мостом.