Охотники за шпионами
Шрифт:
Выйдя из ниши, он прошагал мимо девчонок к началу проулка. Прежде чем свернуть за угол и скрыться из вида, он оглянулся и посмотрел на подруг с нескрываемой насмешкой.
— Зачем ты устроила эту комедию? — удивилась Миранда.
— Не хотела, чтобы он понял, что мы знакомы, — объяснила Холли.
— Но он же раньше видел нас вместе, — сказала Миранда. — Он наверняка решил, что мы психи.
— Я это ляпнула с перепугу, — призналась Холли. — Ты думаешь, он нас расколол?
—
Глава V
Встреча в супермаркете
— Ты уверена, что быть агентами это наше призвание? — задумчиво произнесла Миранда. — Может, нам лучше подумать о сцене — комический дуэт Адамс и Хант «Мы — клоуны!».
Они стояли в узком проулке. Воспоминание о насмешливой улыбке мальчика заставило Холли покраснеть.
— Не вижу ничего смешного, — сказала она. — Я чувствую себя полной дурой!
— Ладно, не переживай. Нельзя же всегда выигрывать, — бодрым голосом проговорила Миранда.
— Но это было наше первое дело, — сокрушалась Холли. — И что мы натворили, — она застонала. — Не смогли даже организовать слежку за каким-то глупым мальчишкой так, чтобы не засветиться.
— Он не глупый, — убежденно произнесла Миранда. — Он нас раскусил в два счета. И он не просто так свернул в этот проулок. Это он подстроил нам ловушку. И, значит, он лучший охотник за шпионами, чем мы с тобой.
— Спасибо. Ты меня очень поддержала, — сказала Холли. — У меня лицо все еще красное?
— Как свекла, — подтвердила Миранда. — Что за ерунду ты придумала с какой-то Грибл-стрит? Я никогда о такой не слышала.
— Первое, что пришло в голову, — сказала Холли. — У нас есть такие соседи, Гриблеры. И все бы сошло, если бы ты не стояла и не глазела на меня, разинув рот.
— Надо признать, сыщики из нас никудышные, — сказала Миранда.
Потом лицо ее вдруг просветлело, и она громко расхохоталась.
— Ну что опять? — спросила Холли.
— Я только что придумала классный прикол для нашего журнала. Как называют женщин — секретных агентов?
— Не знаю, — хмуро ответила Холли.
Она не была настроена смеяться над глупыми шутками Миранды.
— Агентессы! — сказала Миранда. — Поняла? Или шпикухи! Тебе как больше нравится? — она заглянула в мрачное лицо Холли. — Не расстраивайся так, не надо! Еще не конец света. От ошибок никто не застрахован. Можно найти еще кого-нибудь, за кем следить.
Холли вперила взгляд в землю. Выражение ее лица изменилось, когда она заметила на дороге листок бумаги — как раз там, где стоял мальчик. Она подошла и подняла его.
— Посмотри, наверное, это он
— Не глупи, это мог уронить кто угодно. Листок может валяться тут уже сто лет, — отмахнулась Миранда.
— Но он же чистый, — настаивала Холли. — Да, чистый и сухой. А недавно шел дождь. Он бы весь размок, если бы пролежал здесь какое-то время, — она перевернула листок бумаги. — И он был вырван из блокнота такого же размера, как у него, — сказала она.
— А на нем что-нибудь написано? — спросила Миранда.
— Да. Какой-то адрес. Смотри: Хай-стрит, 241, — она посмотрела на Миранду. — Вот это Хай-стрит, — указала она на выход из проулка.
— Ладно, тогда давай посмотрим, что это за дом 241.
Они вернулись на главную улицу. Среди уличной толпы мальчика нигде не было видно. Холли посмотрела на номера домов.
— Номер 160, — прочла она, — 158. Значит, 241 на другой стороне, в том направлении.
— Ну пошли, — сказала Миранда, направляясь к перекрестку. — Уж здесь-то мы не можем ошибиться.
Они остановились перед домом 241 по Хай-стрит. Это был магазин посуды. В витрине виднелась надпись: «Распродажа чайников. Цены снижены на 50 %».
Миранда внимательно посмотрела на нее, потом на Холли.
— Тебе не кажется, что он пытается нам что-то сказать? — спросила она, едва сдерживая улыбку.
Глаза Холли сузились.
— Что мы «чайники»?! Ну, погоди, проклятый мальчишка! — процедила она. — Думаешь, ты очень умный? Сейчас посмотрим, какой ты умный, и кто из нас «чайник»! Никому не позволено безнаказанно смеяться над Холли Адамс! Я до тебя еще доберусь. Я все про тебя узнаю — все, до мельчайших деталей.
— Осторожнее, — остановила ее Миранда. — Он здорово соображает.
Холли сердито посмотрела на нее.
— А я, по-твоему, нет? Я тоже соображаю!
На этой неделе подруги больше мальчишку не видели, несмотря на то что Холли каждый день после школы тащила Миранду на Хай-стрит. Низкая стена объезда оставалась пустой.
В конце концов в пятницу Миранда потеряла терпение.
— Мне все это уже надоело! — сказала она Холли. — И я иду домой. Ты идешь?
— Нет, — отрезала Холли. — Я должна ему отомстить. И мне все равно, сколько времени это займет.
И Миранда отправилась домой, оставив Холли в одиночестве следить за пустой стеной. Холли продержалась с полчаса, но потом тоже сдалась.
Ей не нравилось, когда ее выставляют в дурацком свете. И для нее было делом чести каким-то образом сквитаться с этим «шпионом Хэрри». Но только как это сделать? Ведь она о нем ничего не знает. Не знает даже, где он живет и в какой школе учится. И как его зовут.