Охотники за скальпами
Шрифт:
Небольшая группа торговцев, я был среди них, опередила караван. Мы должны были прибыть в Санта-Фе на день или два раньше, чем фургоны, чтобы получить у губернатора разрешение на въезд в город. Мы ехали маршрутом вдоль Симмарона [13]
Наша дорога на сотню миль пролегала по голой пустыне без дичи и почти без воды. Бизоны исчезли, олени попадались очень редко. Приходилось удовлетворяться сушеным мясом, которое мы привезли с собой из города. Мы были в пустыне, заросшей полынью. Время от времени вдали пробегали отдельные антилопы, но они были далеко за пределами дальности выстрела. И казались необыкновенно осторожными.
13
Река,
На третий после того, как оставили караван, мы приближались к реке Симмарон, и мне показалось что я видел на возвышении в прериях рогатую голову. Мои товарищи отнеслись к этому скептически, никто не хотел ехать со мной, поэтому я свернул с дороги и поехал один. Один из моих спутников – Годе остался в караване – присматривал за моей собакой, которую я не захотел брать с собой, чтобы она не спугнула антилоп. Моя лошадь была свежая и послушная; повезет мне или нет на охоте, но я знал, что легко догоню товарищей на ночном привале.
Я направился прямо к тому месту, где видел голову. Это место казалось всего в полумиле от дороги. На самом деле было гораздо дальше: обычная иллюзия в кристально прозрачном воздухе горных районов.
Любопытной формы хребет, couteau des prairies.
Глава шестая
Санта-Фе
Мы целую неделю преодолевали Скалистые горы, а потом спустились в долину Дель Норте и прибыли в столицу Нью-Мексико знаменитый город Санта-Фе. На следующий день прибыл и наш караван: на южном маршруте мы только потеряли время, а фургоны через проход Ратон Пасс догнали нас.
Въезд в страну не был связан с трудностями, потому что мы заплатили налог по пятьсот долларов с каждого фургона. Налог был больше обычного, но торговцы согласились его заплатить.
Санта-Фе – перевалочный пункт всей провинции и главный торговый центр. Здесь мы остановились, разбив лагерь в стенах города.
Сент-Врейн и еще несколько proprietaries [14] , включая меня, поселились в «Фонде» и здесь с помощью сверкающего вина «эль пасо» постарались забыть трудности прохода через прерии.
14
Хозяин, владелец (фр.)
Вечером в день прибытия мы пировали и веселились.
Утром на следующий день меня разбудил Годе; он появился в отличном расположении духа, распевая песню канадских лодочников.
Увидев, что я не сплю, он весело заговорил:
– Ах, мсье, сегодня вечером будет большой праздник, бал, танцы, которые мексиканцы называют фанданго. Tres bien, мсье! Вы получите большое удовольствие, танцуя с мексиканскими девушками.
– Нет, Годе. Мои соотечественники не так любят танцевать, как ваши.
– C’est vrai [15] , но фанданго особый танец. Вы увидите много па разных танцев. Болеро, вальс, все перемешано. Идите, мсье, вы увидите очень много красивых девушек в очень коротких… как же вы, американцы, их называете?
Я не понял, о чем он говорит.
– Cela [16] , мсье. – Он приподнял подол своей кожаной охотничьей рубашки. – Par Dieu! Понял! Юбочка, короткие юбочки. Клянусь богом, вы их увидите на танцующих фанданго.
15
Это верно (фр.)
16
Вот так (фр.)
А вот и мсье Сент-Врейн! Ecoutez! [17] Он никогда не был на фанданго. Sacre! Как мсье танцует! Как балетмейстер! Как чистокровный француз.
– Годе!
– Да, мсье?
– Бегите в кантину [18] и, умоляю, возьмите взаймы, купите или украдите бутылку лучшего «пасо».
17
Послушайте! (фр.)
18
Бар или винный магазин.
– Можно украсть, мсье Сент-Врейн? – с понимающей улыбкой спросил Годе.
– Нет, старый канадский воришка. Заплатите за вино. Вот деньги. Лучшее «пасо», слышали? Холодное и сверкающее. Идите! Бонжур, мой дорогой всадник на бизонах! Вижу, вы еще в постели.
– Голова болит, словно ее раскололи.
– Ха, ха, ха! Моя тоже. Но Годе отправился за лекарством. Это лучшее средство от похмелья. Вставайте!
– Подождите, пока я выпью ваше лекарство.
– Хорошо, вы почувствуете себя лучше. Я говорю: городская жизнь нам не подходит.
– Вы называете это городом?
– Да, в этих краях его называют la ciudad de Santa Fe [19] ; знаменитый город Санта-Фе, столица Nuevo Mexico, метрополис прерий, рай торговцев, трапперов и воров!
– И это весь прогресс за триста лет? Да ведь эти люди едва прошли первые ступни цивилизации.
– Лучше сказать, что они проходят ее последние ступени. Здесь, в этом далеком оазисе, вы найдете живопись, поэзию, танцы, театры и музыку, праздники и фейерверки – все то, что характеризует упадок нации. Вы встретите многочисленных Дон Кихотов, soi-disant [20] странствующих рыцарей, Ромео без сердца и бандитов без храбрости. Вы встретите очень многое, прежде чем столкнетесь с добродетелью или честностью. Ло! Мучачо!
19
Город Санта-Фе (исп.)
20
Самозваный (фр.)
– Да, синьор?
– Кофе есть?
– Si, сеньор.
– Принеси dos taxas [21] , слышишь? И быстро. Aprisa, aprisa!
– Si, сеньор.
– Ха, а вот и путешественник канадец! Ну, старина с северо-запада, принесли вино?
– Замечательное вино, мсье Сент-Врейн, почти равное винам Франции.
– Он прав, Халлер! Ц-ц! Вино восхитительное, могли бы вы сказать, добрый Годе. Ц-ц! Пейте! Почувствуйте аромат, попробуйте вкус. Вы почувствуете себя сильным, как бизон. Смотрите, как оно пузырится! Как Fontaine-qui-bowille! [22]
21
Две чашки (исп.)
22
Так называются знаменитые горячие источники в верховьях реки Арканзас. Номенклатура географических названий прерий почти наполовину французская. Это объясняется близостью французских поселений в Сент-Луисе и Нью-Орлеане; многие самые первые путешественники по прерии были французы. Канадских французов можно встретить во всех западных странах, и их следы заметны в потомстве всех индейских племен.