Око за око
Шрифт:
— Не отчаивайся! Сундуки твои тяжелы, и воры вряд ли успели далеко унести их. Эй! — хлопнул он в ладоши, подзывая рабов. — Быстро в погоню! Каждый, кто принесет сундук, получит свободу!
Рабы стремглав бросились в разные стороны.
Не прошло и пяти минут, как шестеро из них появились с тремя сундуками, держа их за обе ручки.
Луций подскочил к ним, проверил печати: они были целы…
— Ты спас меня! — поднял Луций сияющие глаза на вельможу. — Ты спас мою жизнь, нет… больше, чем жизнь! Клянусь Ромой, я найду, как мне
Плачущий на этот раз от счастья носильщик подполз на коленях к вельможе и исступленно принялся целовать край его расшитого золотом халата, умоляя в знак признательности за спасение семьи взять его жизнь.
Знатный пергамец, не обращая на него внимания, подозвал принесших сундуки рабов и сказал:
— Вы оказались хитрее, чем я ожидал: вшестером принести то, что легко могли донести трое! Но я прощаю вас! Радость римского гостя для меня дороже. Поэтому вы свободны. Только прежде отнесите эти сундуки ко мне домой! А ты, — наконец, заметил он мигом вскочившего на ноги носильщика, — сегодня вечером придешь ко мне. Жизнь твоя мне не нужна, оставь ее детям, но разговор к тебе еще будет. Как там тебя по имени?
— Демарх, мой господин, да не обойдут тебя всеми милостями боги!
— Демарх! — запоминая, повторил вельможа и повернулся к недоумевающему Луцию:
— Меня зовут Эвдем. Ты, кажется, говорил, что хочешь отблагодарить меня? Так знай — лучшей для меня благодарностью будет, если ты почтишь мой дом своим присутствием и пробудешь в нем столько, сколько потребуют твои дела в нашем славном Пергаме!
«Теперь–то я точно отравлю Аттала и подарю это царство Риму! — выдержав его приветливый взгляд, ликуя, понял Пропорций. Он с благодарностью во взгляде, но, чуть наклонив шею, как подобает послу великого Рима, поклонился своему нечаянному спасителю. И, радуясь тому, что на этот раз — кажется, ничто больше в душе не останавливало и не упрекало его, несмотря на то, что впереди было еще великое множество трудностей, с облегчением выдохнул: — Я — уже победил!»
Примечания
Провинция — досл. «Побежденная страна» — территория за пределами Италии, управляемая римским наместником.
Филоромей — дословно, «любящий римлян», титул, который носили некоторые раболепствующие перед Римом монархи.
Мина — денежная счетная единица в Древней Греции, состоявшая из 100 драхм; 60 мин составляли один талант. Покупательная способность этих денег была очень высока — на одну драхму семья из пяти человек могла прожить целый день.
Хитон — мужская и женская одежды др.греков, род рубашки, чаще без рукавов.
Центурион — начальник центурии, т.е. сотни; сотник в римском войске.
Тетрадрахма — крупная серебряная монета в 4 драхмы.
Обол Харона — медная монета, которую клали свободнорожденным афинянам в рот в качестве платы Харону — мифическому перевозчику душ в подземное царство.
Аид — в греческой мифологии бог подземного царства теней, а также название самого этого царства.
Древние греки вели отсчет времени по Олимпиадам. Третий год 161–й Олимпиады соответствовал 134–му году до н.э.
Антестерион — аттический месяц, примерно с 15 февраля по 14 марта.
Консул — высшая государственная должность в Римской республике, избираемая сроком на один год. Консулов было два, в мирное время оба управляли государством в Риме, в военное — командовали войсками.
Пракситель — древнегреческий скульптор; Тимомах — античный живописец.
Нумений — первое число каждого месяца, когда в Афины привозили на продажу рабов.
Эранос — дружеский беспроцентный заем.
Лутерий — большой глиняный таз для умывания.
Агора — рыночная площадь в Афинах.
Городской претор — должностное лицо, ведавшее судебными делами и следившее за порядком в городе. В случае отсутствия обоих консулов считался главой Рима.
Туника — древнеримская нижняя одежда, имевшая вид длинной рубашки с короткими рукавами. Носилась под тогой.
Птолемей YIII был женат на своей сестре Клеопатре II и ее дочери Клеопатре III.
Марк Порций Катон — римский цензор, инициатор разрушения Карфагена.
Сестерций — древнеримская серебряная монета времен республики, ходившая наряду с серебряными денариями и медными ассами.
Ликторы — почетная охрана высших должностных лиц, исполнявшая все их распоряжения. У претора она состояла из шести человек, державших на плече пучок прутьев, связанных красным ремешком, как символ государственной власти, у консула — из двенадцати. В провинциях в фасции втыкался топор.
Клиент — бедный или незнатный человек, отдававшийся под защиту богатому или родовитому патрону, обязываясь, в свою очередь, хранить верность и послушание, помогать в случае надобности и отдавать ему свой голос на выборах.
Луперкалии — праздник в честь бога Фавна–Луперка, во время которого приносились очистительные жертвы в пещере Луперкаль у подножия Палатинского холма, где, по преданию, жила волчица (по латыни — «лупа»), вскормившая Ромула и его брата Рэма.
Вето — досл, «запрещаю!»: право народного трибуна отменить уже принятое постановление, приговор или закон, если, по их мнению, они идут вразрез с интересами народа.
Авгуры — жрецы, предсказывающие будущее государства по полету и поведению священных птиц.
Квесторы — в Др. Риме должностные лица, основной функцией которых было заведование гос.казной.
Блоссий — философ–стоик из Кум, воспитатель и друг Тиберия Гракха.
Кикеон — смесь вина с ячменной мукой и тертым сыром, любимейший напиток греков.
Сомата — часть афинского рынка, где торговали рабами.
Перикл — афинский государственный деятель Y века до нашей эры, периода высшего расцвета Афин.
Войлочная шляпа на голове раба означала, что торговец не ручался за его поведение.