Орден Кракена 2
Шрифт:
— Дурдом! — развожу руками. — Мы тут пытаемся к обороне замка подготовиться, а он голубей собрался разводить.
— А что? Зато о продовольствии думает, — хихикает Алисия. — Молодец!
— У нас его хватает на случай осады, — парирую ей. — Не собираюсь лишний раз деньги на ветер тратить.
— Ладно, идём, перекусим. Я там достаточно мертвецов подняла, всех не успеют перебить, — она тоже двинулась к выходу.
— Идём, — иду следом за ней, и задаю вопрос. — Кстати, а слуги больше не шарахаются от них?
— Почему
Мы с Алисией продолжаем разговор, направляясь к замку. Её слова о милых зомби застают меня врасплох.
— Чего? — удивляюсь я. — Зомби милые?
— Ой, я думала, ты про енотов, — смеётся она. — Слуги уже привыкли. А одна прачка сегодня даже избила зомби корытом.
— За что? — спрашиваю, шагая по двору мимо енотов.
— Он случайно чистое бельё вывалил из корзины на крыльце.
— А ты куда смотрела? Ты ведь отвечаешь за зомби в замке, — предъявляю ей.
В этот момент до моих ушей доносится крик с той стороны ворот:
— Открывай!
— О, кажется, дед приехал, — замечаю вслух, и иду к воротам, а на ходу бросаю енотам. — Идите тренироваться на задний двор, а то ещё пристрелите Савелия.
— Так зомби-то здесь! — кричит мне в спину Алисия. — Но сейчас загоню их на задний двор, чтобы телеги проехали.
Я подошел к воротам и начал крутить колесо. Спустя некоторое время они медленно открылись, пропуская внутрь мою повозку и замковые телеги. На телегах возвышались аккуратно сложенные деревянные ящики, наполненные ингредиентами для зельеварения. Среди них можно было заметить различные материалы, банки и склянки разных форм и размеров.
Дед въезжает первым на повозке, а за ним уже мои слуги.
— Прр-прр… стоять! — говорит лошадям Савелий, натягивая поводья.
Лошади тормозят, и он слезает на землю, широко раскрыв руки, чтобы обнять нас с Алисией. Мы приветствуем друг друга с улыбками, и я заявляю.
— Добро пожаловать на самую лучшую фабрику по производству зелий!
— Она такой не была бы без меня, — шутит дед.
— Ну, как, всё купил? — спрашиваю уже серьёзно.
— Ага! Только поместится ли здесь всё?
— Разумеется: целый этаж выделил для тебя, — успокаиваю его, а потом кричу слугам. — Начинайте переносить всё добро в подземный этаж, и лошадей распрягайте!
— Только ничего не разбейте! — тут же выпаливает дед.
— Ну что, идём внутрь: перекусим и поговорим. А то, наверное, голодный с дороги, а мы сами тоже не ели.
— Хорошая идея, — соглашается дед.
Мы втроем направляемся в замок. Через несколько минут, войдя внутрь, мы двигаемся в столовую, где Норман, как ожидалось, уже приготовил для нас свои кулинарные шедевры. Добравшись до места, мы располагаемся за столом и первым делом немного утоляем голод. Только после этого мы приступаем к разговору. Прикончив ароматный суп из баранины, я спрашиваю.
— Ну что, дед, успел сбыть свои последние из
— Да, — он, пригубив компот, отвечает. — Представляете, у меня авантюристы раскупили подчистую все зелья для боя: взрывные, ядовитые и прочие.
— Чего это так? — интересуется у него Алисия.
— Говорят, что пойдут валить разросшееся племя гоблинов на равнине возле ущелья, — поясняет дед.
— Кхм… видимо, гоблины теперь потеряли страх, раз авантюристам из-за войны было не до них, — предполагаю я, беря пирожок с грибами.
— Ага. А сейчас, пока небольшая передышка, все пытаются исправить ситуацию, связанную с работой в Гильдиях, — соглашается Савелий, жуя.
— Ну, а ты, рад, что перебрался сюда? — задаю ему ещё вопрос.
— Сложно ответить, — принимается подшучивать он. — Будет ли мне хорошо работать под звуки во время атаки на замок.
— Ой, а то в городе тебя звуки сражений не отвлекали? — парирую ему.
— Так ты сам мне до этого говорил, что тут не безопаснее, чем в Мальзаире, — высказывается дед.
— Да, но сейчас мы хотя бы подготовились немного лучше с Алисией, и это только начало, — поясняю ему.
— Поглядим, — пожимает плечами Савелий. — Хотя, если уж начинать готовить партии товаров для рынка, то мне лучше жить здесь.
— Вот именно, а то потом придут в твою лавку, стукнут по башке, и выкрадут, — подмечаю вслух.
После моего вопроса мы ещё немного поболтали, а затем, закончив обед, разошлись по своим делам. Дед отправился давать указания слугам, как и куда лучше расставить его оборудование. Алисия вернулась к енотам, и я мысленно понадеялся, что они её не убьют, ведь она нам ещё понадобится. Что касается меня, то я, распределив свою энергию во время медитации, принялся перетаскивать боевые зелья на башни, чтобы в случае необходимости они всегда были под рукой.
Так мы и трудимся до вечера. Теперь, бросая взгляд на закат, иду по стене к лестнице. Но замечаю на горизонте направляющиеся к нам телеги с какими-то людьми. В этот момент ко мне подлетает один из дятлов и орёт.
— Что-то ты поздно спохватился, яйцеголовый, — говорю ему. — И так без тебя заметил уже, что к нам едут.
Кракен же передаёт мне его ворчливые слова: «Там люди без оружия! Моя говорить только про опасность. Моя дело знать».
М-да… лучше бы слова нормально мысленно формулировать научился.
Но в чём-то он всё же прав: беспокоиться незачем. На телегах было всего лишь тридцать три человека, три из которых — кучеры, а один — городской стражник. Значит, видимо, бургомистр кого-то направил. Но это точно не то, чего я от него ждал.
С такими мыслями я спускаюсь вниз и открываю ворота. Спустя десять минут телеги, поднимая пыль, подкатывают ко мне. Кучера тормозят лошадей, и на землю спрыгивает стражник. Он приветствует меня, и я спрашиваю у него.
— А в чем, собственно, дело?