Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— Я не забуду его заботы и самоотверженность в нашем путешествии на север, — с этими словами госпожа Айоро поклонилась, дав понять, что аудиенция закончена.
Сабуро правильно поняла намек и, поклонившись, отошла к одноклассницам.
— Как себя чувствует мой супруг? — первым делом спросила опекунша.
— Когда я направилась сюда, он отдыхал, моя госпожа, — ответила воспитанница. — Симара говорит, что выздоровление идет даже быстрее чем обычно. Господин Айоро очень сильный человек.
— Ты даже не представляешь насколько, — согласилась женщина и, улыбнувшись, спросила:
— Как
— Парк великолепен, — ответила девушка. — А больше я пока ничего не видела.
Айоро негромко рассмеялась.
— Я не буду чрезмерно опекать тебя, — проговорила она. — Веселись, радуйся прекрасной погоде, щедрому угощению и не самому плохому обществу.
— Спасибо, Айоро-ли, — поклонилась воспитанница.
— Но если случится неприятность, — стала серьезной опекунша. — Находи меня немедленно. Не пытайся выпутаться самостоятельно.
— Я выполню твои пожелания, моя госпожа, — твердо пообещала Сайо и тут же спросила. — Господин Айоро сказал, что если мне предложат переночевать, я могу остаться.
— Не можешь! — нахмурилась опекунша и, глядя на удивленную воспитанницу, улыбнулась. — А должна!
— Я поняла тебя, Айоро-ли, — поклонилась воспитанница, в душе надеясь, что подобного предложения не последует. Они обсудили наряды некоторых дам, при этом опекунша высказала целый ряд критических замечаний, а воспитанница в основном помалкивала, ограничиваясь многозначительными междометиями. К сожалению, поупражняться в злословии долго не пришлось. Гостей пригласили на соседнюю лужайку, где была сооружена сцена и расставлены длинные скамейки, разделенные проходом.
Почти вровень со сценой располагался невысокий помост с тремя креслами. Из прохода в живой изгороди напротив чинно выходили нарядно одетые мужчины, занимая свою часть посадочных мест. Как заметила Сайо, молодых людей оказалось не так уж и много, в основном это были солидные, взрослые мужчины. Едва все успели занять свои места, появился отец именинницы. Низко кланяясь, он сопровождал невысокого, полноватого мужчину в желто-голубой одежде с бриллиантовым гербом Канаго на груди и двух женщин: немолодую статную красавицу и девушку, ровесницу Сайо. Наряды жены сегуна и его старшей дочери сверкали золотом в свете заходящего солнца. Собравшиеся приветствовали властителя низким поклоном. Канаго благожелательно кивнул и прошел на помост.
— Это их высочества и принцесса Сато, — вполголоса проговорила Айоро. — Нет наследника и еще двух принцесс.
— А почему? — поинтересовалась воспитанница.
— Они еще слишком молоды, — пояснила опекунша. — Принцу Муно всего шесть лет.
Шум затих. Слуги быстро расставили вдоль края сцены яркие фонарики. На помост поднялся маленький пышно одетый человечек с губастым лицом и длинными седыми волосами. Низко поклонившись сегуну и гостям, он заговорил писклявым голосом, иногда тоскливо подвывая.
— Я, Эдо Роздо, придворный драматург господина Канаго, хочу представить новую пьесу «Сито и Гито.» В ней пойдет речь о двух влюбленных, принадлежащих к враждующим родам. Не в силах сделать выбор между верностью семье и любовью, они убивают друг друга. На их похоронах главы родов клянутся в вечной дружбе.
Первые
Да и другие актеры не подкачали. Сцена ссоры, закончившаяся смертью брата Сито, заставила Сайо непроизвольно вздохнуть.
С короткими перерывами спектакль продолжался до наступления темноты. После того, как сегун пару раз ударил ладонью об ладонь, гости Тойо разразились громкими аплодисментами. При этом многие зрители кидали на сцену золотые и серебряные монеты. Актеры кланялись и жмурились от удовольствия под денежным дождем, даже если какая монетка и ударяла кого-нибудь из них.
Настала пора отведать праздничного угощения. Женщины потянулись в одну сторону, мужчины в другую. Вместо знакомых павильонов уже стояли накрытые столы, расположенные буквой «Т». Слуги провожали гостей к отведенному им месту. Сайо хотела сесть с Айоро, но опекуншу пригласили в начало стола поближе к госпоже Тойо и имениннице, а воспитанницу усадили подальше к одноклассницам. Девушки быстро разобрались между собой, и Сайо оказалась рядом с Сабуро.
— Как тебе пьеса? — вполголоса спросила она, жадными глазами разглядывая аппетитно пахнущие кушанья.
— Очень слабо, — ответила Сайо. — Спасает только игра актеров.
— А мне понравилось, — возразила подруга.
Слуги разлили по бокалам белое вино. Пир начался. Потом настал черед дарить подарки. За спиной Фанико на столике выросла гора коробочек и обернутых шелком свертков. Не успели последние из гостей одарить именинницу, как с той поляны, где показывали пьесу, донеслись звуки музыки.
— Девушки, красавицы! — обратилась к собравшимся госпожа Тойо. — Идите танцевать, а то кавалеры заждались.
Исключая близких родственников, благородные мужчины и женщины тонгойской империи редко праздновали за одним столом. По традиции пировали они всегда раздельно, встречаясь только в помещении для танцев. Именно здесь юноши и девушки заводили знакомства, тут назначались свидания и произносились первые признания в любви. Только на танцплощадке юноша мог подойти и заговорить с незнакомой девушкой, не рискуя прослыть невежей и грубияном. А девушка могла себе позволить пококетничать, без риска считаться вульгарной и распущенной. Не удивительно, что танцевать благородная молодежь любила и умела.
Едва Сайо и Сабуро вошли на лужайку, к ним тут же подошли двое юношей. Высокий, статный красавец с короткими светлыми волосами и плотный молодой человек с веселой улыбкой на круглом добродушном лице.
Красавец представился как Зосибо Бакуфо, а улыбчивый оказался Дейко Свино.
— Мой отец, придворный философ, — пояснил он, приглашая на танец зардевшую от восторга Ясако.
— А я сын рыцаря, — красавец склонил красивую голову. — Сейчас служу во дворце.
— Меня зовут Юмико Сайо, — представилась девушка, протягивая руку. — Я воспитанница господ Айоро.