Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— Я рад приветствовать уважаемую госпожу, господа Тойо еще не подошли. Будь добра, моя госпожа, подождать их в этом павильоне.
Девушка согласно кивнула. Кажется, она стала первой. Это не слишком хорошо с точки зрения дворцового этикета. Чем важнее гости, тем ближе к началу мероприятия они прибывают.
Сайо вступила под матерчатый полог, где были расставлены столы с разнообразными сладостями. Ого! А тут уже кто-то есть! В дальнем конце павильона какая-то девушка стояла к ней спиной и разглядывала разложенные по вазам
— Сабуро-ли! — удивленно вскричала воспитанница Айоро. — Хорошо выглядишь!
— Сайо-ли! — всплеснув руками, воскликнула подруга. — Какое платье! Ты настоящая красавица. А какие сережки, ожерелье!
— Ну и у тебя тоже очень красивые серьги, — проговорила Сайо. — Можно мне посмотреть.
— Конечно! — улыбнувшись, ответила подруга, присаживаясь на короткую скамеечку и поворачивая голову.
Резные нефритовые цветы окружили крохотный яркий аметист.
— Какая тонкая работа, — с восхищением проговорила Сайо, осторожно трогая пальчиком шлифованный камень.
— Им лет триста или даже больше, — пояснила Сабуро, хихикнув. — Щекотно!
— Ой, прости, — подруга убрала руку.
— Их привез из дальнего похода предок моей матери, — рассказала Ясако историю фамильной драгоценности. — С тех пор она передается от матери к старшей дочери.
— Значит, теперь они твои?
— Ага! — улыбнулась Сабуро.
— Ты давно приехала? — сменила тему разговора подруга.
— Не очень, — махнула рукой Ясако. — Только-только успела попробовать снежные яблоки.
— Снежные яблоки? — удивилась Сайо.
— Пойдем, — встала Сабуро. — Они вон на том столике.
Под толстой серебряной крышкой в глубоком блюде лежали круглые шарики. Сайо осторожно взяла один на палочку и лизнула. Холодный!
— Это мороженое! — рассмеялась она. — Правда, очень вкусно.
Подруга молча кивнула. Её рот был занят медовыми орешками. Вдруг она вытаращила глаза и с усилием проглотила застрявший в голе комок.
Из-за фигурно подстриженных кустов показалась группа людей во главе с мужчиной, облаченным в шитое золотом сикимо.
— Господин Тойо! — проговорила она, вытирая сладкие губы.
Сайо тоже пришлось поднапрячься и покончить с мороженым до того, как секретарь сегуна и сопровождающие его лица вошли под сень шатра.
— Здравствуй, мой господин, — в один голос поздоровались девушки.
— Здравствуйте, — кивнул секретарь, поглаживая аккуратную седую бородку.
— Это мои подруги, папа, — вышла из-за его спины Фанико. — Юмико Сайо, воспитанница господ Айоро и Ясако Сабуро, дочь десятника Одзаво Сабуро.
— Я рад, что вы посетили наш праздник, — проговорила тучная пожилая женщина, очевидно, мать Фанико.
— Мы пришли всех раньше,
— Подарки будут дарить в свое время, — напомнил господин Тойо.
— Ну, тогда мы их покажем, чтобы порадовать твою дочь уже сейчас, мой господин, — улыбнулась Сайо.
Секретарь посмотрел на дочь, которая ответила ему умоляющим взглядом, и рассмеялся.
— Ладно, девочки, показывайте.
Вдвоем с супругой они стали осматривать накрытые столы, обмениваясь негромкими замечаниями. Потом госпожа Тойо тяжело уселась на скамеечку у главного входа в павильон, ее супруг направился к украшенному аркой проходу в зеленой стене кустарника, за которой виднелась верхушка такого же шатра.
Девушки отошли в сторонку.
— Это тебе от меня и господ Айоро, — сказала Сайо, протягивая черную коробочку. — На день рожденья.
— Какие красивые! — проговорила Фанико, с жадным вниманием разглядывая серьги в виде дельфинов. — Большое тебе спасибо.
— Прости, Тойо-ли, — поклонилась Сабуро. — Мои родители не так богаты, как опекуны Сайо. Поэтому я прошу тебя не обижаться на скромный подарок.
Девушка достала из-за пояса длинный узкий футляр.
— Вот возьми, пожалуйста.
Тойо аккуратно открыла крошечный ящичек. Но черном бархате белела длинная серебряная заколка с небольшой, искусно сделанной золотой бабочкой.
— Благодарю тебя, Сабуро-ли, — Фанико в знак самых лучших чувств легонько пожала пальцы Ясако.
В это время возле павильона остановились еще одни носилки. Из них выбралась молодящаяся дама в кричаще ярком платье и тоненькая девушка в скромной коюбе.
— Кто это? — тихо спросила Сайо.
Фанико бросила быстрый взгляд.
— Баронесса Томоро. Простите, девочки, пойду встречать.
— Конечно, Тойо-ли, — улыбнулась Сайо. — Иди, у тебя еще столько дел.
Дочь секретаря ответила обворожительной улыбкой, и ловко обходя столики, поспешила навстречу новой гостье.
Постепенно павильон наполнялся нарядно одетыми женщинами и девушками. Каждую из них мать и дочь Тойо встречали радушными поклонами и приглашали отведать скромного угощения. Одноклассницы Фанико образовали свой кружок, где, посмеиваясь, вспоминали школьные истории, ревниво разглядывали наряды друг друга. Из-за зеленой изгороди доносился негромкий гул мужских голосов.
Блистая шикарными нарядами и драгоценностями, появились придворные дамы. Увидев опекуншу, Сайо взяла подругу за локоток и направилась к Айоро.
— Моя госпожа, — поклонилась она. — Разреши представить тебе мою подругу Ясако Сабуро.
Дама милостиво кивнула в ответ на глубокий поклон дочери десятника.
— Как здоровье твоего уважаемого отца? — любезно спросила она.
— Благодарю за заботу, моя госпожа Айоро-ли. Отец здоров и просил передать тебе свое уважение и почтенье.