Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
«Не нравится», — сделала вывод госпожа. И тут скрипнула дверь. Сайо села на кровати.
— Вот мерзавка, — пробормотала она и, тут же опомнившись, прикрыла рот рукой.
«Да что это со мной? С каких пор меня интересуют сердечные дела слуг?! — она грохнулась на кровать. — Нравится Алекс Цие или не нравится. Лишен он мужской силы или у него ее «выше крыши», как он выражается? Какое мне, Юмико Сайо, дочери благородного соратника Акихо Сайо дело до любовных интрижек какого-то слуги?!»
Дверь вновь скрипнула. Ция на цыпочках
«Может быть, она бегала в уборную? — подумала госпожа, стараясь дышать ровнее. — Что-то они слишком быстро расстались для влюбленных!?»
Сделав над собой усилие, благородная девушка выбросила из головы всех слуг с их постыдными тайнами и быстро заснула с застывшей улыбкой на резко очерченных губах.
Госпожа Айро целый месяц отсутствовала при дворе, и следовательно должна была появиться в полном блеске. Именно поэтому все население усадьбы, за исключением раненого господина Айоро, поднялось гораздо раньше обычного.
Симара выщипала лишние волоски на лице госпожи, придав бровям придворной дамы идеальный изгиб. Потом наложила питательную маску. Пока Айоро полулежала с закрытыми глазами, служанки трудились над ее прической и ногтями.
— Ты прекрасно выглядишь, моя госпожа, — восхищенно проговорила Сайо, впервые допущенная лицезреть процедуру наведения красоты.
— Еще не совсем, — возразила опекунша и сделала знак рукой. Очевидно, Симара уже знала, что это означает. Служанка открыла крышку столика, и девушка увидела набор разнообразных баночек, пузырьков и кисточек. У Сайо был небольшой набор косметики, но он ни в какое сравнение не шел с этим великолепием.
Аби принялась за раскрашивание лица госпожи. Вначале она плавными движениями стала втирать в кожу крем. Затем настал черед пудры. Мягкой, пушистой кисточкой служанка обмахнула лицо. У Айоро были не слишком выразительные глаза, поэтому накладывать тени она не доверяла никому. Служанки поднесли зеркало ближе, и госпожа, взяв на кисточку темной краски, стала размазывать ее по векам. Повторив эту процедуру несколько раз, Айоро взяла из рук Симары тонкую кисточку и принялась подводить глаза. Затем, придирчиво выбрав помаду, вновь отдалась в умелые руки служанок. Они покрасили ей губы и подчернили брови.
Посчитав работу выполненной, Аби и Симара отошли в сторону. Госпожа Айоро придирчиво осмотрела себя в зеркало и в целом осталась довольна.
— Драгоценности, — скомандовала она.
— Позволь помочь, моя госпожа, — попросила Сайо.
— Конечно! — улыбнулась опекунша.
Серьги с большими жемчужинами, заколка и жемчужное ожерелье.
— Мой супруг еще не оправился от ран, — пояснила Айоро. — Поэтому мне надо быть скромной.
«Эта скромность тянет тысяч на двадцать», — подумала, про себя Сайо, не спуская восхищенного взора с опекунши.
— Вот теперь можно и позавтракать, — проговорила Айоро, поднимаясь.
Прихлебывая чай, опекунша наставляла воспитанницу.
— К
— А что для этого нужно делать? — опустила глаза девушка.
— Я все объяснила Симаре, — улыбнулась опекунша. — Я уверена, она сделает все правильно. Это очень умелая и старательная служанка.
— Ты все запомнила, Симара? — спросила госпожа.
— Конечно, моя госпожа Айоро-ли, — поклонилась служанка, чрезвычайно гордая столь лестной характеристикой.
Уже садясь в паланкин, опекунша на миг задержалась.
— Передай привет и лучшие пожелания госпоже Миядзо.
— Обязательно, моя госпожа, — поклонилась девушка.
Управительница школы обрадовалась, выслушав Сайо.
— Очень приятно, когда знакомые, поднявшись к вершинам власти, не зазнаются и помнят тех, кто остался внизу, — проговорила она улыбаясь.
Одноклассницы засыпали ее вопросами о самочувствии господина Айоро. Сайо с серьезным видом отвечала, что опекун чувствует себя неплохо, но еще очень слаб. Оказалось, что не только девочки озабочены здоровьем ее опекуна. Все родители просили обязательно передать герою пожелания скорейшего выздоровления. Девушка обещала непременно выполнить их просьбу.
Перед тем как покинуть школу, Сайо все же удалось посекретничать с подругой. С горящими от счастья глазами Сабуро сообщила, что отец взял в долг на аренду ее платья две тысячи золотых!
— Теперь я точно не буду выглядеть замарашкой, — сказала она, довольно хлопая в ладоши. — И еще мама даст мне свои нефритовые серьги с аметистом. Эту драгоценность передают в ее роду от матери к старшей дочери. А в чем будешь ты?
Сайо скромно опустила взгляд.
— Госпожа Айоро подарила мне свое платье.
— Красивое?
— Очень! — не смогла удержаться от восхищения девушка. — Из тяжелого шелка. По плечам золотистые облака, вот тут и тут сосновый лес с бабочками, а по подолу узор из ветвей папоротника.
— Наверное, ты будешь там самая красивая, — не скрывая зависти, проговорила Сабуро.
— Что ты! — махнула рукой Сайо. — Там будут придворные дамы, их дочери. И даже, говорят, принцессы.
— И все равно, ты будешь очень красивой, — убежденно проговорила подруга. Она вдруг поморщилась и переступила с ноги на ногу.
— Что с тобой? — спросила Сайо, прыснув. — В уборную не терпится?
— Ничего смешного, — обиженно буркнула Сабуро. — Мать вчера вечером все волосы на ногах выщипала.
— Зачем? — удивилась та.
— Ты разве не знаешь, что на теле благородной женщины не должно быть волос? — вскричала Ясако.
— Конечно, знаю, — даже слегка обиделась Сайо. — Подмышки у меня чистые!
Сабуро фыркнула.
— Только подмышки?
Подруга вспыхнула.
— Я не собираюсь там раздеваться догола!