Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
– Сайо-ли к Айоро-сею, - представила свою спутницу управительница. Мужчина поклонился.
– Проходите, Сайо-ли.
Девушка растерянно взглянула на провожатую.
– Иди, - подбодрила та.
– Не бойся.
Сайо вздохнула и тихо вошла в кабинет. Кресло с высокой спинкой у большого, заваленного бумагами стола было пусто.
– Мы здесь, Сайо-ли, раздался знакомый голос барона.
Она оглянулась. В углу за небольшим квадратным столиком сидели
– Здравствуй, Татсо-сей, - поклонилась Сайо.
– Здравствуй, Айоро-сей.
Сотник сегуна несколько секунд сверлил ее глазами, потом чуть пошевелил крошечными усиками. Очевидно, это должно было изобразить улыбку.
– Здравствуй, Сайо-ли.
Голос у него казался безжизненным и скрипучим. Девушка подумала, что больше всего он похож на старое сухое дерево.
– Моя супруга просила меня узнать о твоем самочувствии.
– Благодарю Айоро-ли за заботу, - поклонилась девушка.
– Я чувствую себя хорошо. Татсо-сей относятся ко мне как к члену семьи.
Старый барон не смог удержаться от довольной улыбки. На лице сотника сегуна не пошевелился ни один мускул.
– Ты и Сабуро-сей единственные уцелевшие из отряда посланного в Гатомо-фами, - продолжил он.
– С соратником я уже поговорил. К сожалению, времени у меня мало. Поэтому поступим так. Думаю, наш гостеприимный хозяин не откажется дать тебе бумагу и чернила?
– Конечно!
– ответил барон.
– И найдет местечко, где ты опишешь все, что произошло. С самого начала. Понятно?
– Не совсем, - рискнула возразить Сайо.
– С какого момента я должна начать?
На секунду сотник задумался.
– С того, как вы выехали из Тууру-но-Токого.
Девушка поклонилась.
– Хорошо, Айоро-сей.
– Это нужно сделать к обеду.
– Я постараюсь раньше.
Айоро чуть сжал тонкие губы.
– Иди.
Татсо позвонил в серебряный колокольчик. Вошел знакомый мужчина в темно-синем кимо.
– Отведи Сайо-ли к писарям. Дай ей стол, бумагу, чернила и прикажи, чтобы никто не мешал.
– Слушаюсь, мой господин.
Ее привели в комнату рядом с кабинетом. Мужчина, видимо, секретарь барона выгнал оттуда двух слуг, усердно корпевших над бумагами, и выдал Сайо все, что приказал барон.
– Если что-нибудь будет нужно, Сайо - ли, я в приемной.
– Спасибо, господин, - поклонилась девушка.
Мужчина представляться
Она довольно быстро закончила. Два раза перечитала написанное, после чего переписала один лист и стала ждать. В комнату заглянул секретарь барона.
– У меня все готово, - сказала она, протягивая листы.
– Вот.
Мужчина взял их.
– Я доложу господину Айоро.
Сайо вздохнула и посмотрела в окно. Интересно, разрешат ли ей доехать до Канаго-сегу с Даиро? За дорогу они могли бы лучше узнать друг друга. Сами собой родились стихи:
Каждую встречу
На нить драгоценную жизни
Спешу нанизать.
Так могу ли думать без страха,
Что разом все оборвется?
Быстро записав, она едва успела спрятать сложенный листок, как вновь появился секретарь.
– Господин Айоро приглашает, Сайо-ли.
И сотник, и барон сидели на том же месте. Айоро держал в руках исписанные листы.
– Ты сама видела, как ратник сбежал в лес?
– Я не знаю, сбежал ли он, - осторожно ответила девушка.- Но один из охранников скрылся в лесу, когда их командир подъехал к нам.
– Сабуро-сей был приколот к деревьям именно кинжалами?
– Да, мой господин. Мой слуга передал их командиру стражей каравана.
Сотник задал еще несколько уточняющих вопросов. Девушка заметила, что Татсо еле заметно улыбается, слушая их диалог.
– Я жду тебя после обеда, - наконец, отпустил ее Айоро.
Как всегда Сайо обедала вместе с семьей барона. Вот только хозяина замка на этот раз не было за столом. Как она поняла, Бунтаро Татсо потчует важного гостя в другой столовой.
– Как тебе муж опекунши?
– в полголоса поинтересовалась Сендзо.
– Очень серьезный и важный господин, - ответила та.
– Я думаю, ты ему понравишься, - сказала баронесса.