Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
– Такая девушка не может не понравиться, - улыбнулся Даиро.
Все сидящие за столом засмеялись.
После обеда Мусасибо Айоро выглядел слегка подобревшим. Возможно, на его настроение повлияла баня. Сотник сиял свежевыбритыми щеками и новеньким кимо.
– Супруга мне говорила, что ты владеешь скорописью?
– спросил он у Сайо.
– Да, мой господин.
– Тогда возьми бумагу и садись. Надеюсь, гостеприимный хозяин разрешит нам воспользоваться своим столом?
– Чувствуй себя как
– Садись, Сайо-ли, - подбодрил ее Татсо.
– Садись.
Вздохнув, девушка присела на мягкое, обтянутое красным бархатом сиденье.
– Попроси пригласить сюда господина Нороно, - сказал Айоро барону.
– А ты, Сайо-ли, запишешь нашу беседу.
– Да, мой господин, - кивнула она, приготовив бумагу, чернильницу и три отточенных пера.
Татсо позвонил в колокольчик. Получив распоряжение, секретарь скрылся за дверью.
Старший соратник не заставил себя ждать. Придерживая меч, он поклонился барону и сотнику, всем видом выражая готовность ответить на любые вопросы.
– Уважаемый Нороно - сей, расскажи, когда ты узнал о разбойниках, и что произошло дальше, - спросил Айоро.
Первым делом воин взглянул на барона. Господин важно кинул. Старший соратник откашлялся и заговорил:
– Четыре дня назад утром в замок примчался Нирин, племянник купца Ритула, и рассказал, что на отряд соратников сегуна под командой Одзаво Сабуро напали разбойники...
Нороно отвечал неторопливо и обстоятельно. А Айоро наоборот вопросы задавал быстро, часто переспрашивал и уточнял. Рука Сайо порхала по листу, покрывая его значками скорописи и мелкими кляксами. Чище никак не получалось. Старший соратник барона рассказал, как они отыскали логово бандитов в старых развалинах, как молниеносно расправились с ними.
– ... В живых осталось всего восемь ратников, из них пятеро ранены. После допроса их казнили. Головы я приказал выставить на перекрестке дорог у Татсо - маро. Все, что они успели награбить, привезли в замок. Документы Сайо-ли я передал моему господину, а ожерелье сразу вернул ей.
Барон важно кивнул.
– Бумаги в полной сохранности. Ты можешь их забрать в любое время, Айоро-сей.
– Благодарю, - склонил голову сотник и, обратившись к Нороно, спросил:
– Сломанный паром - их работа?
– Да, Айоро - сей, - ответил старший соратник.
– Они рассчитывали заманить караван Ритула на поляну и ограбить его. Купец вез большую сумму денег. Чтобы не спугнуть охрану, разбойники подошли к поляне ночью и в темноте приняли повозку Сайо-ли за купеческую.
Сотник поблагодарил его за исчерпывающий рассказ. Нороно откланялся и вышел.
–
– спросил Айоро.
– Да, Айоро - сей. Только нужно еще значки скорописи перевести в обычную азбуку...
– Переводи, не торопись, - разрешил сотник.
– Думаю, мы с господином Татсо не помешаем?
– Конечно нет, - улыбнулась девушка.
Мужчины пустились в разговор о свежих политических новостях, а она принялась за перевод.
Мусасибо Айоро еще и еще раз пробегал глазами строки, написанные убористым аккуратным подчерком. Невероятно, но она ничего не пропустила. Ни единого слова!
– Воистину, моя жена умеет находить сокровища даже в куче мусора, - негромко проговорил он.
Барон разгадал нехитрый маневр недоверчивого царедворца. Этот тощий напыщенный петух подозревал, что девчонке помогает кто-то из его слуг. Тем приятнее видеть посрамление придворного гусака.
– Ты же уже готовый секретарь! Грамотно и четко описала нападение разбойников, прекрасно владеешь скорописью!
– вскричал он, с удивлением глядя на девушку.
– Кто тебя научил всему этому?
– Мой учитель преподобный Кимцзы говорил, что праздность - главный враг человека, - скромно ответила Сайо.
– Он считал, что день, когда ты не узнал ничего полезного, прожит зря.
– И что же ты еще умеешь? Кроме сочинения стихов.
Девушка подняла глаза на Айоро. Сейчас он уже не производил впечатления живого мертвеца. Глаза блестели, на тонких губах играла легкая улыбка.
– Знаю сложение, вычитание, разделение. Составляю букеты. Разбираюсь в травах. Правда, не очень хорошо. Понимаю язык варваров. Вот говорю с трудом. Еще умею читать по губам.
– Да ты настоящий клад, Сайо - ли!
– рассмеялся сотник. Барон же, наоборот, улыбаться перестал.
– Не удивительно, что моя супруга так торопится тебя увидеть, - Айоро нахмурился.
– К сожалению, я должен задержаться еще на пару дней. Так что можешь отправляться в Канаго - сегу уже завтра с отрядом уважаемого господина Татсо.
– Благодарю, Айоро-сей!
– Сайо не стала скрывать радости, и кланяясь, вышла из кабинета.
Александра очень хотела не пропустить момент, когда отыщут тело незадачливого любителя мальчиков. Однако, снадобье, которым потчевал ее "прааативный" Егай, оказалось слишком сильным. Несмотря на жесткий пол и холод, сон все же сморил Алекс. И когда ее приложили ногой по ребрам, Александра проснулась и взглянула на окружающих с натурально ошарашенным видом. В воздухе трещали факелы. Полуодетые слуги кучками жались к стенам. Трое соратников стояли вокруг Алекс. Она попыталась встать, но от долгого лежания на жестком полу ноги затекли, и Александру повело в сторону. Чтобы не упасть, ей пришлось схватиться за угол нар.