Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
Туго перевязав плечо, костоправ прикрыл молодого человека одеялом.
– Ткань пропитана целебной мазью. Послезавтра вечером можно снять.
– Понятно, - отмахнулся барон, - Что с ногой?
– Сейчас займемся и ей, мой господин, - прогудел Гедзи.
На этот раз он ощупывал гораздо дольше. Татсо шипел и ругался, однако костоправ, казалось, его совсем не слышал.
– Перелома нет, - наконец сказал он.
– Растяжение или трещина в кости. Я наложу повязку, но нога должна быть в покое хотя бы дней пять.
– Как это в покое?
–
– Для выздоровления тебе придется провести эти дни в постели, - пояснил Гедзи.
– Ты смеешь мне указывать?!
– вскипел Даиро.
– Я не могу указывать, мой господин, - спокойно ответил костоправ, перевязывая ногу, очевидно, он привык к капризам благородных пациентов.
– Но если треснула кость, то появится хромота на всю жизнь.
– Иди отсюда, - буркнул Даиро.
– Тебе заплатят.
Гедзи взял сумку и, поклонившись, направился к двери.
– Стой!
– приказал барон.
– Перевяжи мне голову.
Костоправ удивленно вскинул брови.
– Ты плохо слышишь?
– прошипел Татсо.
– Хорошо, мой господин, - пожал плечами лекарь, вытаскивая из сумки полосы чистой материи.
Барон уже засыпал, когда в комнату тихо постучали, и в дверь просунулась лысина Омаро. В начале Даиро хотел прогнать управителя, но у того был слишком взволнованный вид.
– Заходи, - разрешил он.
Омаро поклонился и вытянул руку.
– Что это?
– нахмурился молодой человек.
– Горох, Татсо-сей, - ответил управитель.
– Слуги нашли под лестницей десяток горошин.
– И ты посмел из-за этого меня беспокоить!
– взъярился Даиро.
– Но именно на нем ты и поскользнулся!
– торопливо объяснил Омаро.
– К тому же горох никак не может быть в доме для гостей!
Барон мгновенно остыл и сделал знак приблизиться. Желто-красные, крупные горошины кучкой лежали на ладони управителя.
– Много там было?
– Нет, Татсо-сей, - покачал головой управитель.
– Похоже, его собрали после того, как ты ушел.
"Подумать только!
– про себя изумился Татсо.
– Обычный горох".
– Спасибо, Омаро-сей, - поблагодарил старика барон.
– Иди, я хочу отдохнуть.
Молодой человек задумался. Рассыпать горох по лакированным ступеням. Просто и эффективно, особенно если человек крадется в темноте и не хочет привлекать к себе внимания. Кто же сыграл с ним такую злобную шутку? Единственным, возможным кандидатом Даиро видел соратника сегуна - Амо Хиро. Хотя его, как следует, напоили воины Татсо, тот умудрился сохранить остатки разума. Перед тем как войти в заветную дверь, барон заглянул в другой коридор. Воин сегуна безмятежно спал. Вот только странно стояло прислоненное к двери копье. "Он его специально так поставил!
– догадался Даиро.
– И сидел он так, что по лестнице мимо него не пройдешь". Барон скривился. Соратник сегуна был единственным человеком, кому он ничего не мог сделать. "Проклятый сморчок! Как только он узнал о тайной двери!" Татсо едва не завыл от гнева и бессилья.
–
– позвал молодой человек.
Вошел знакомый соратник.
– Позови старшего.
Воин кивнул.
Барон приказал принести еще водки и что-нибудь закусить. Подкрепившись и изрядно выпив, он отдал необходимые распоряжения о дальнейшем движении каравана уже без него. Нервное напряжение прошедшей ночи, наконец, отпустило, и Татсо заснул, когда на небе уже появились первые проблески зари.
Сайо с трудом оторвала голову от подушки. В дверь негромко, но настойчиво стучали.
– Кто?
– спросила она, все еще не проснувшись.
– Симара, Сайо-ли, - ответили из коридора.
– Ты приказала прийти утром. Солнце уже давно встало.
– Ну и что, - буркнула девушка, со вкусом зевая во весь рот.
– Соратники седлают коней, - продолжала бубнить служанка.
– Пора выезжать.
– Ладно, - Сайо встала и еще раз зевнула.
– Иду.
Она отодвинула задвижку, впустив в комнату Симару с тазиком и кувшином для умывания. Даже вода не смогла прогнать сон. Все еще не окончательно проснувшись, девушка позволила себя одеть в дорожное платье, усадить перед зеркалом и причесать. Лишь собственное лицо с полуприкрытыми глазами и полуоткрытым ртом заставило Сайо встряхнуться. Она еще раз зевнула, не открывая рта, и подставила шею под ожерелье. Обычно утром служанка трещала без умолку, сопровождая комментариями каждое свое действие. Сегодня Симара молчала.
– Выспалась?
– нарушила тишину госпожа.
– Да, Сайо-ли, - поклонилась служанка, поправляя ожерелье и отходя к стене.
Как правило, она гордо оглядывала госпожу, любуясь своей работой. Но сейчас Симара встала у стены, сложив руки и опустив глаза. Девушка открыла было рот, чтобы узнать в чем дело, но тут вспомнила. Именно так ведут себя слуги в Татсо-маро. Очевидно, вчерашний урок пошел ей на пользу, решила Сайо. Гордо вскинув голову, она направилась к двери.
– Когда завтрак?
– На кухне все готово, моя госпожа, - ответила Симара.
На нижней площадке никого не было, даже кресло уже убрали.
Во дворе суетились соратники Татсо, возчики запрягали в повозки ослов. Девушка прошла к дому и растерянно огляделась. Но к ней уже спешил взволнованный Омаро.
– Прошу простить меня, моя госпожа Сайо-ли,- поклонился он.
– Что не встретил тебя. Очень много дел.
– А где господин Татсо?
– якобы непринужденно поинтересовалась она.
– Ой, - покачал головой управитель.
– Он ранен.
– Что!
– побледнела девушка.
– Как? Когда?
– На него напали ночью, когда он прогуливался при луне, - трагическим тоном поведал Омаро.
– Он жив!
– Сайо схватила старика за кимо.
– Скажи, он жив?
– Конечно, - управитель вежливо оторвал ее пальцы от материи.
– Татсо-сей в своей комнате.
– Я должна его видеть!
– вскричала девушка.
– Проводи меня к нему немедленно!