Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
– Пошел вон, - тихо прорычал он.
Слуга поклонился.
– Стой!
– Даиро взглянул на возчика.
– Если кто-то узнает о том, что здесь произошло. Значит, проговорился ты. И я с тебя с живого кожу сдеру. Понял?
– Да, мой господин Татсо-сей, - дрогнувшим голосом ответил тот, низко поклонившись.
Когда слуга на цыпочках вышел из беседки, барон внимательно посмотрел на соратника.
– На моих устах печать молчания, мой господин, - поклонился
Молодой человек улыбнулся сквозь боль.
– Я не забуду этого, а сейчас помоги мне добраться до комнаты.
Соратник подхватил его за здоровое плечо, и они поковыляли к дому.
– Похоже, меня всерьез собрались убить, - хмыкнул барон.
– В начале отравление, потом... вот это.
– Если мой господин позволит...
– проговорил воин.
– Говори, - заинтересовался барон.
– Не только у тебя... прихватило живот.
– У кого же еще?
– Татсо встал, чтобы перевести дух. Прыгать на одной ноге занятие не из легких.
– У слуги Сайо-ли, - ответил соратник.
– Я встретил его ночью, он торопился в уборную.
– Больше ты никого не заметил?
– Нет, - ответил воин, и они похромали дальше.
Очутившись в своих покоях, Даиро приказал разбудить Омаро и принести водки. Выпив стакан и заглушив боль, барон встретил управителя свирепым рыком.
– Мало того, что твой повар чуть меня не отравил, твои слуги еще не могут, как следует убраться!
Старик в подштанниках и наброшенном на плечи кимо отчаянно моргал, стараясь проснуться. Соратник встряхнул его за воротник.
– Я накажу повара, Татсо-сей, - наконец обрел дар речи Омаро.
– Заткнись!
– оборвал его барон.
– Немедленно отправь кого-нибудь из слуг за костоправом. И пусть с ним поедет мой соратник.
– Да, мой господин, - поклонился управитель, пятясь к двери.
– И сейчас же вернись!
– продолжал бушевать Даиро.
– Я еще не все тебе сказал.
Воин и управитель вышли. Молодой человек откинулся на подушку и заскрипел зубами. Его ждет молодая, нетронутая девушка, а он без боли пошевелиться не может. Но ведь он обещал, что его ничто не остановит. Как он посмотрит в глупые зеленые глаза? Как ответить на ее безмолвный вопрос? Извини дорогая, поскользнулся и обделался! Ну, уж нет! Для прекрасных ушек Сайо надо придумать более романтическую причину. Например - нападение из-за угла. Шел, летел к тебе на крыльях любви, вдруг кто-то из-за угла как даст по голове! Барон криво усмехнулся. Глупо конечно, но для девки сойдет.
В комнату вернулся соратник
– За костоправом поехали, мой господин.
– Хорошо, -
– Скажи всем: я приказал говорить госпоже Сайо, что на меня ночью напали разбойники, оглушили, избили и ограбили. Понял?
– Да, Татсо-сей.
Позволь себе воин хотя бы намек на улыбку, его служба у барона Татсо могла закончиться очень быстро. Но соратник сохранил невозмутимое выражение лица.
Постучав, вошел управитель. На этот раз полностью одетый, с виноватым выражением на сморщенном лице. Даиро тоже слегка успокоился. Он пристально взглянул на воина. Тот, коротко поклонившись, вышел.
– Я уже приказал утром выдать повару двадцать палок, - заискивающе проговорил он.
– Выдашь, как уедет караван, - приказал барон.
– Когда рассветет, отправишь слуг убираться на вторую половину дома для гостей.
– Да, мой господин...
– Не перебивай, Омаро-сей, - сверкнул глазами Даиро.
– Главное: пусть как следует, осмотрят лестницу и найдут, на чем я там поскользнулся.
– Да, мой господин.
– Это не все! Если воин сегуна спросит: почему они так рано прибираются. Пусть отвечают, что ждут гостей. Ясно?
– Да, Татсо-сей.
– Иди.
Барон остался один. Не часто испытывал он чувство такого полного бессилия. Обычно Даиро всегда добивался своего. Там, где не помогали титул и деньги, шел в ход меч. Но ничего из этого сейчас не поможет. Вновь заболело вывернутое плечо, заныла нога.
– Где этот проклятый костоправ!
– рявкнул он и тут же поморщился от боли. На крик вбежал воин. Барон махнул рукой и закрыл глаза. Ему не хотелось даже глядеть на белый свет.
В дверь постучали. Даиро открыл глаза:
– Войди.
В комнату, кланяясь, вошел Омаро, а за ним высокий широкоплечий мужчина в темно-зеленой куртке с коротко стриженными как у простолюдина седыми волосами и кожаной сумкой через плечо.
– Это мастер Гедзи, - представил его управитель.
– Лучший костоправ в Иси.
– Здравствуй, мой господин, - поздоровался тот гулким басом.
– Взгляни, что с моим плечом и правой ногой, - приказал барон.
Костоправ мягкими сильными пальцами ощупал плечо. Татсо поморщился.
– Сейчас будет больно, - предупредил Гедзи.
В плече что-то хрустнуло, барон вскрикнул и тут же почувствовал облегчение.
– Чтобы рука не болела ближайшие пару дней господину лучше носить повязку, - лекарь достал из сумки свернутый кусок полотна.