Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Шрифт:
acid rock п. «кислотная» рок-музыка (типа «Доорз» или Криса Айзека с вкрадчивым проникновенным вокалом и классной завораживающей мелодией). Когда на головы американцев в 1967 году обрушился Джим Моррисон с группой «Doors», то в газетах его называли не иначе, как новым Элвисом, а гипнотически завораживающую музыку группы – acid rock.
action n. в центре событий, на гребне, на волне, в гуще.
action man n. (брит. слэнг) герой, крутизна (в отношении военных), коммандос, профи.
actually adv. «в натуре». Часто можно слышать в разговорной речи: I don’t know actually. – В натуре,
act up и. плохо себя вести, барахлить, делать не то: – The engine acts up. – Мотор что-то барахлит, – процедил ковбой Билл, пробуя завести свои трактор.
add fuel to the flame v. «подбросить дровишек», «подлить масла в огонь», т.е. усугубить: By jumping on John Beth’s father only added fuelto the flame of his daugliter’s love to thisguy. – Постоянными «наездами» на Джона отец Бэт лишь только подливал масло в огонь любви своей дочери к этому парню.
add insult to injury v. phr. добавлять, усугублять, доканывать: In the beginning of the exercise there was a big storm, then to add insult to injury our vehicle broke down. – Сержант морской пехоты Тимоти Тштсон рассказывает про свои первые боевые учения «Рефоджер»: Вначале пошел зверский ливень, а потом вдобавок наша машина еще разбилась...
after while adj. пока, чао, привет, арриведерчи, гудбай: – After while, crocodile, – прощается Мик с Джоном.
against time adv. phr. 1. наперегонки со временем, с самим собой, как можно быстрей, на пределе скорости, то бишь когда нет другого соперника, и ты испытываешь свои силы только с силами природы: It was a race against time whether the sergeant would get to the scene of the accident soon enough. – И теперь это был лишь вопрос времени, как быстро сержант успеет к месту происшествия; 2. тянуть время, заговаривать зубы: Now the outlaw talked against time with the comissar hoping that some wonder would come to save him. – Теперь задержанный тянул время, стараясь заговорить комиссара и надеясь, что некто придет и выручит его. Ah это то же самое, что и I (я).
ahead of the game adv. adj. phr. informal 1. во главе, быть первым, быть лучшим: The experience you’ve gotten over here will put you ahead of the game in college. – Тот запас знаний, что вы приобрели в нашей школе, поставит вас в первые ряды колледжа, куда вы поступите», – напутствует своих выпускников директор школы; 2. заранее, до того: IfI get my lessons too far ahead of the game I would forget everything what I read. – Если я заранее начну готовить свои уроки, то потом забуду все, что читал, – оправдывается Джон, когда родители заставляют его засесть за учебники.
ain’t не, нет (разговорная песенно-поэтическая форма): «I ain’t gonna cry no more. – Яне буду больше плакать, – поет девочка в рекламном ролике нового шампуня.
all but adv.phr. почти. Есть группа «All But The Girl», так вот ее название переводится не как «Все, кроме девочки», как я прочитал когда-то в «Ровеснике», а как «Почти девочка».
all ears adj. «ушки на макушке»: – Come on, Mick, tell me your story. I’m all ears. – Давай же, Мик, рассказывай! Я весь во внимании.
all eyes adj. «с квадратными глазами» (от удивления, восхищения, любопытства): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were all eyes. – В первый раз попав на «Кубок Стэнли », Мик и Джон сидели, пожирая все глазами.
all shook up adj. шухер, суета: – Why on Earth you are so shook up? – Какого черта вы так все суетитесь ?
– ’ спрашивает комиссар Ле Пешен бегающих по офису сотрудников полиции во время учебной пожарной тревоги.
all right или alright все в порядке, порядок! все о’кэй: – That’s alright, Johnney! Don’t worry! – Все нормально, Джонни! Не волнуйся!
all wet adj. ошибочный, неправильный: – They were all wet – Все они ошибались, – сказал комиссар Ле Пешен и добавил вполголоса: – А я нет...
ambish n. ambition. Americano n. американец. ammo n. амуниция (любая). ants in one’s pants n. phr. дословно: «муравьи в штанах», а по-русски: «как на иголках»: During the match Jane’s got ants in her pants shouting and twisting all over. – Во- время матча Джейн словно на иголках сидела. Она крутилась и вопила как сумасшедшая.
armo n. вооружение, производное от «armored».
apple pie order n. phr. в ажуре, «чики-пики», порядок: When they came back everything was in apple-pie order. – Когда они вернулись, то все уже было в ажуре, комната была прибрана.
around the clock adv. phr. эта известная по самому первому рок-н-роллу Билли Хэйли «Rock Around The Clock» (1954 г.) фраза переводится не как "Рок вокруг часов", как иногда можно встретить, но как "Рок круглые сутки", ибо "around the clock" и значит "все 24 часа в сутки".
around the corner adv. phr. не за горами, вот-вот, на подходе: I’ve got a feeling there’s another adventure for us just around the corner. – У меня такое ощущение, что нас ждет еще одно приключение, и оно уже не за горами, – говорит сержант Тимоти своему помощнику после длительной перестрелки в джунглях Сайгона.
as luck would get it adv. по воле случая, на авось, наудачу, пусть все идет, как идет: – As luck would have it no one was over there when the explosion occurred. – По счастливой случайности во время взрыва там никого не оказалось, – докладывает сержант Холдуин комиссару Ле Пешену.
as the crow flies adv. по прямой, напрямую. – This city is seven miles by the road but it is only two as the crow/lies. – До города по дороге миль семь будет, но по прямой – это где-то около двух миль всего, – говорит Мику, Джону и Джейн водитель машины, которую ребята тормознули во время хич-хайкинга.
ass n. задница, козел... Короче, все оскорбительные обзывалки великого русского языка уложились в одно-единственное английское "эс". Во времена Сомерсета Моэма это слово переводилось как ’"осел": – There’re only ass holes around. – Все козлы, – всхлипывает пьяный в дым бомж, которого волочет в участок полицейский патруль.
ass hole, arse (hole), butt (hole) см. ass.
At/at так иногда пишут it, чтобы передать слэнговость говорящего. А если честно, то it и at действительно похожи по произношению.
–