Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Шрифт:
bank on v. informal надеяться, рассчитывать: All the college’s students, were banking on the Tigers to do their best in the championship game. – Все студенты колледжа надеялись, что "Тигры" сделают все возможное в предстоящей игре чемпионата вузов страны.
be getting on стареть, перебиваться: – Hi! How are you getting on, buddy! – Привет! Как поживаешь!
bear trap n. (слэнг автолюбителей) "медвежья ловушка" – полицейский радар для определения скорости.
beat about the bush v. phr. "толочь воду в ступе", "переливать из пустого в порожнее", "ходить вокруг
beat it v. быстренько смываться, убираться: – Beat it, boy, the coach said, we don’t want you with us.
– Уходи, парень, мы не хотим больше с тобой играть, – сказал тренер.
beat the bushes v. phr. не путать с beat about the bush. Если предшествующее выражение нужно понимать как "толочь воду в ступе, дурака валять", то это означает совсем обратное: "вывернуться наизнанку, лоб расшибить": Billy was beating the bushes forgetting money to build a new playground. – Билли в лепешку расшибался, стараясь достать деньги на постройку новой игровой площадки.
beauty sleep n. phr. это выражение не путать со "спящей красавицей", хотя по смыслу они очень близки. Бьюти слип означает вздремнуть или же полежать в темной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивой. Думаю, что и Клаудия Шиффер и Синди Кроуффорд обязательно take a beauty sleep before the performance or party.
beef up v. усилить, упрочить, подкрепить: We beefed up our squad with more vehicles. – Мы укрепили наше отделение еще несколькими машинами, – докладывает по рации Тимоти Тимпсон в соседний батальон. University actually beefed up coaching by two good guys. – Наш университет укрепил команду двумя классными тренерами, – сообщает Мик Джону.
bee in one’s bonnet n. phr. "шлея под хвост", дурацкая идея, блажь, шиза: You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! – Ты только и говоришь, что о поездке в Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка!
between the devil and the deep blue sea adv. phr. "меж двух огней": – Ну и работенка, – говорит комиссар сержанту. – Если я откажусь, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I’m between the hell and the deep blue sea. – Так что я меж двух огней...
bi adj. бисексуальный, сокращенно от bisexual.
big daddy adj. "важная шишка", большой начальник: Двое бывших одноклассников едут в лифте лос-анджелесского небоскреба в офис своего бывшего одноклассника Билли. Один говорит: Only don’t say Billy, he is already a big daddy. – Только не называй его Билли. Он же уже важная шишка.
bigmouth n. трепло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted... – Фрэнк трепло, ему нельзя доверять...
big stink n. большой скандал, сенсация. It’s gonna be a big stink if they publish that. – Если это опубликуют, то будет большой скандал.
big time n. 1. классное (четкое, клевое) время: – Wow, Jolmney! I really had a big time in the night club last nighti – Уау, Джонни! Я в самом деле
big-time adj. крутой, важный: Paul started singing on big-time television. – Паша начал петь по "крутому" телеканалу.
biker n. рокер, мотоциклист: Biker like an icon... – Мотоциклист, ну прямо как на картинке (видите, англичане не больно-таки различают чисто религиозное предназначение икон), – поет Пол Маккартни в одноименной песне.
bird has flown phr. птичка выскользнула из клетки, поезд ушел. Говорится в момент, когда кто-то смылся из-под самого носа: – The bird has flown. – Птичка улетела, – сплевывает комиссар, обнаружив, что ремни, связывавшие преступника, разрезаны, а самого негодяя и след простыл.
bird in the hand is worth two in the bush "лучше синица в руке, чем журавль в небе". У американцев, как видим, внимание сосредоточено на кустах.
bite the dust v. phr. быть битым, проиграть: "...another one bites the dust. – ... еще один проиграл", – поэт группа "Queen".
bitch n. сука.
bitch v. жаловаться, ябедничать: This bitch is always hitching. – Эта гадюка вечно жалуется.
black out v. 1. затемнять (убирать) свет: – This is a very cool play. I love it when they black out the stage and actors speak in darkness for a short time. – Классная пьеса. Особенно мне понравилось то, что, когда затемняют сцену, актеры продолжают говорить в темноте"’, 2. замалчивать (информацию): This fucking paper usually blacks out all criticism of tire President. – Эта проклятая газета всегда замалчивает любую критику политики президента; 3. потерять над собой контроль, отключиться, упасть в обморок/ It’s been a hard day for her and she suddenly blacked out. – Унее был трудный денъ, и к вечеру она неожиданно потеряла сознание.
blast off v. 1. запускать (ракету на орбиту/- The astronaut will blast off into orbit at six о’clock. – Астронавтов запустят на орбиту в шесть часов; 2. протестовать, возмущаться; The coach blasted off at the Tigers for poor football. – Тренер "тигров" сильно возмущался по поводу их слабой игры.
blow-job n. минет.
blow one’s stack, или blow a fuse, или blow one’s top v. выйти за рамки, взбеситься, потерять контроль над собой: Your dad will blow his fuse if he knows about that. – Твой батя лопнет от злости, если узнает про это, – говорит Мик Джону, когда бейсбольный мяч мощно отбитый Джоном, выбивает окно в кабинете директора колледжа.
blow one’s mind v. отшибать мозги, т.е. рехнуться на чем-либо, потерять способность соображать: Johnney blew his mind on football. – Джонни прямо потерял голову от футбола.
blow the whistle on v. 1. "стучать", "капать", "закладывать": Le Pechen caught one guy who then blew the whistle on all the rest. – Ле Пешен задержал парня, который затем сдал, как посуду, всю свою банду; 2. запрещать, "делать в падлу": They blew Ле whistle on gambling. – Азартные игры были запрещены.