Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

go Dutchv. phr."по-голландски" — это означает, что на вечеринке каждый платит за себя (см. "dutch treat"). Нет, все-таки не любят американцы голландцев. По крайней мере считают их, видимо, жадными и прижимистыми и хотят доказать всему миру, что самые плохие черты характера американцам "завезли" из Европы. А ведь голландцы по дешевке продали им Лонг-Айленд, на котором покоится столица мира — Нью-Йорк.

go-go adj. informalактивный или даже суперактивный, живой: — I love Paul, he is so... so... lie is just a go-go kind of guy as we are either. Мик рассказывает Джону про своего нового друга Пола, с которым он

собирает рок-группу: — Мне нравится Пол. Он такой... такой... ну, короче, он сумасшедший заяц, как и мы с тобой.

194

go overv. 1. пересматривать, перечитывать, передумывать, переобмозговывать: The officer went over the list and found John's name.— Служащий вновь пересмотрел список и нашел-таки в нем имя Джона;2. опять, вновь: — Please make sure what do you want on Earth! We painted this fucking cabin once. then we went over it again.— Пожалуйста, определитесь в конце концов, чего же вы, блин, хотите! Мы уже один раз покрасили эту хреновую халупу, потом перекрасили по-новому! — не выдерживает Джон после того, как молодая женщина-бизнесмен, нанявшая их на летнее время подработать, заявляет, что домик, который они с Миком уже красили два раза, оказывается, нужно перекрашивать в третий раз. Очень типичная, кстати, картина для Америки, если ваш супервайзер (начальник по-нашему) — американская женщина. От женщины-начальницы в Америке всегда исходит кипучая активность, брызжет фонтан идей и предложений, выполнение которых и. что самое обидное, скорое исправление она так же активно перекладывает на плечи своих подчиненных. Тут нужно, как в армии: не торопись выполнять приказ, может, его скоро отменят;3. переучивать, перепроверять, перечитывать: На уроке преподаватель говорит своим ученикам: —After you finish t1iis test, please go over it to watch out mistakes.— После того, как закончите тест, пробегитесь по нему еще раз, чтобы проверить ошибки;4. переходить, переезжать, передвигать: — You should go over to the other side of the street.— Вам нужно перейти на ту сторону улицы,— объясняет комиссар Ле Пешен бездомному бродяге, просящему милостыню около дверей полиции; 5.отхватить удачу (в смысле: понравиться всем, преуспеть):— Your joke went over with every one.— Твоя шутка, наконец-то, прошла,— улыбается Мик, когда все смеются над залепой Джона.

going through changes v. phr.пройти сквозь огонь, воду и медные трубы: — It looks like you have gone through changes? — Похоже, что вы попали в передрягу,— говорит капитан Макнейл сержанту Тимоти, видя, что от взвода Тимоти в строю осталась лишь половина.

goldfish bowl n.ситуация или место, где невозможно хранить тайны. Мы в подобных случаях говорим: "как на ладони", "всюду уши...": — Please don't kiss me in the office, our office is a goldfish bowl.— Пожалуйста,— говорит секретарша Люси сержанту Холдуину,— не целуй меня в офисе, там всюду глаза и уши.

195

gonna от"going to":— I'm gonna go (I'm going to go).—Я собираюсь уходить.

goof off v. лениться, "в лом", валять дурака: — 1 know why you didn 't promote. That because you goofed off all the time.
– Знаешь, почему у тебя ничего не получается?— говорит тренер "Тигров " Бобу.— Это потому, что ты слишком много шлангу ешь.
goof up v.лажать, см. blunder. Gosh! (восклицание)Боже!

gotta от'riave to/have got to".— Sorry, but I gotta finish my meal. —

Извините, но я должен вначале доесть,—реагирует комиссар Ле Пешен на срочный вызов во время ланча.

got it coming v.заслуживать, по заслугам: — Sorry about your failure, John. But you got it coming to you. You didn't crack' a book until the night before exam.— Мне, действительно, жаль, что ты провалился,— говорит Мик Джону.— Но ты сам заслужил это. Ты ведь так и не раскрыл книги до последнего вечера перед экзаменом.

got it in for v.иметь зуб, затаить злобу: After the Tigers beat Chicago Buffaloes Chicago's coach got it in for the Tigers.После того, как "тигры" победили команду "Чикагские Бизоны ", у чикагского тренера вырос зуб на "тигров ".

grad п.сокращенный вариант "graduates " — старшеклассник.

great adv.отлично, класс, клево, невероятно, грандиозно, круто, здорово, обалденно: — You have won?! Oh, it's great! — Вы выиграли?! Грандиозно!

green back п.бакс, "зелень". Как видим, наше просторечное "бакс" происходит от их ласкового "зеленая спинка" — так американцы прозвали свою валюту.

green with envy adj. phr.позеленеть от зависти: Sergeant Black was green with envy.— Сержант Чернов позеленел от зависти (сержанту Краснову увеличили жалованье).

grip (to grumble, to moan, to bitch) v.ныть, жаловаться. Gumbo п.дурень, олух, обалдуй.

н

hang aroundv. слоняться (без дела): — Don't hang around the comer drugstore after school!Нечего собираться после школы на углу аптеки! — разгоняет комиссар малышню, предполагаемых в будущем наркоманов. "...Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around...— Земляничные поля, где ничто нереально, где некогда скучать..." — пел Джон Леннон в песне "Strawberry Fields Forever". Февраль, 1967 год.

196

have a go at/got a go at v.постараться еще раз; — Let Mark got a go at making a jump! — Разрешите Марку еще раз попытаться прыгнуть!

have had it/have got it v. phr.иметь сполна, "нахлебаться досыта": — Не 's got it ", the doc said when he examined the man who had been shot.— Он свое получил,— обронил доктор, осмотрев гангстера после перестрелки с полицией.

hawk п.любой представитель отряда соколиных, семейства ястребиных: ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник, ястреб-тювик, как, впрочем и любой представитель семейства соколиных: сокол-сапсан, балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк, осоед и скопа, если он небольшого размера... Короче, все, что летает с крючковатым клювом и жрет всякую мелкую звериную сволочь и не дотягивает до гордого звания орла. Примерно так описан "hawk" в "Oxford Advanced Learner's Dictionary" Хорнби, Кауи и Джимсона. Под картинкой типичного скопы стоит подпись, что это и есть ястреб, хотя для такого уровня словаря было бы ошибкой ставить подпись "ястреб" даже под непосредственно ястребом, не уточняя, какой же это вид.

Поделиться:
Популярные книги

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Огненный князь 4

Машуков Тимур
4. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 4

Путь Чести

Щукин Иван
3. Жизни Архимага
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Путь Чести

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Девятое правило дворянина

Герда Александр
9. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Девятое правило дворянина

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Мимик нового Мира 14

Северный Лис
13. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 14

Черный Маг Императора 9

Герда Александр
9. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 9

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14