Остров отчаяния
Шрифт:
— Эй, на палубе, — крикнул Джек.
— Сэр? — отозвался Баббингтон.
— Бросьте лаг и пришлите мне бушлат, фляжку и перекусить.
— О, пожалуйста, сэр, пожалуйста, позвольте мне принести? — прошептал Форшоу.
— Тишина, — прокричал Баббингтон, стукнув его по голове рупором. — Семь узлов и три сажени, сэр. — И затем, повернувшись, продолжил. — Мистер Форшоу, мигом в каюту, скажите Киллику: бушлат, фляжка и перекусить, и бегом на салинг, вихрем, слышите меня?
— Это капитан там наверху? — спросила миссис Уоган.
— Так и есть, дитя, рассматривает этого незнакомца, возможно опасного. Уже довольно долго.
— Его голос как глас Божий, —
— Да никогда в жизни, мадам. Это только то, что мы называем разведкой. Не будет никакого сражения.
— А-а-а, — ответила она с ощутимым разочарованием и помолчала немного. — Вам не кажется, что в хлопковом сюртуке довольно холодно? Мой жакет с подкладкой, но едва спасает меня от дрожи.
— Этот сюртук из шелка, мадам. Самый лучший шелк из Ресифи, и ветронепроницаемый.
— Должна огорчить вас, сэр. Это — хлопок, саржевый хлопок, тот вид, что мы зовем хлопчатобумажная саржа, и, боюсь, что у продавца в Ресифи совсем не было совести, пса этакого.
— Это была женщина, — ответил Стивен тихим голосом, глядя на свой рукав.
— Я свяжу вам шерстяной шарф. Там, впереди, то самое судно? Мы смотрели не в том направлении!
Там оно и лежало, в четырех-пяти милях, с юта «Леопарда» был виден даже корпус.
— Так и есть, — ответил Стивен. — Точно, где капитан и я ожидали его.
— Выглядит очень маленьким и очень далеко. Забавно, они выписывают такие кренделя, бродя, как цыгане. Скажите, как далеко мы от Мыса?
— Что-то около тысячи миль, полагаю.
— Бог мой, тысяча миль! Вам, несомненно, следует еще до этого обзавестись шерстяным шарфом.
Стивен поблагодарил, помог спуститься вниз в теперь уже весьма желанную духоту и вернулся на квартердек. Все притихли, и взоры всех, кроме рулевого, сосредоточились на странном корабле, теперь уже не настолько далеком. Несомненно, это — двухпалубник, голландский, и, вероятно, семидесятичетырехпушечный. Незнакомец придерживался своего курса, идя на зюйд-зюйд-вест при ветре с зюйд-ост-тень-ост, не беря слишком круто к ветру, и двигаясь довольно тяжело.
Шесть узлов по отношению к семи узлам «Леопарда» или даже меньше, хотя по правде, у «Леопарда» стояло больше парусов. При существующей ситуации пройдет довольно продолжительное время, прежде чем случится какое-то подобие контакта, если только «голландец» не приведется к ветру или не убавит парусов. В настоящее время тот не выказывал признаков ни того, ни другого. Он неустанно продирался вперед, крутой нос рассекал волны, будто «Леопарда» не существовало. У Комбермера, сигнального мичмана, было мало возможности попрактиковаться в своих навыках в этом плавании, и теперь он с безумным рвением изучал сигнальную книгу, стоя около открытого шкафчика с флажками, и надеясь, что старшина-сигнальщик знает больше него. Большинство других людей на подветренной стороне квартердека вели себя достаточно спокойно: переговаривались тихими голосами, дабы не потревожить капитана, стоявшего неподалеку, облокотив подзорную трубу на коечную сетку. Корабль подготовили к бою, но это или нечто подобное, происходило каждый день по команде «все по местам», и смысла в дополнительной спешке не было. Те, кто участвовал в схватках, особенно под командованием капитана Обри, вели себя тихо, а те, кто не участвовал, были несколько болтливы.
— Смотрите, смотрите, — вскричал мистер Фишер, указывая на буревестника с раздвоенным хвостом, — это ласточка. Какое доброе предзнаменование! И так далеко от земли.
— Это — цыпленок Матушки Кэри, — сказал Грант. — Procellaria pelagica [32] .
— Несомненно, это буревестник с раздвоенным хвостом — отозвался Стивен.
— Думаю, нет. Буревестник с раздвоенным хвостом не водится в этих широтах. Это Procellaria pelagica, один из того, что мы называем turbinares [33] . — Грант продолжил сообщать Стивену множество заурядных фактов о птицах менторским тоном, хорошо знакомым кают-компании.
32
Буревестник (лат.).
33
Пеликаноподобные (лат.).
— Мистер Комбермер, — наконец произнес Джек. — Вымпел и наш флаг. Мистер Ларкин, передайте рулевому, пусть повернет на полтора румба.
«Леопард» обозначил себя как британский военный корабль и немного увалился под ветер, так, чтобы сообщение было понято безошибочно. Прошло полминуты, и голландец сообщил, что он тоже британский военный корабль, обстенил фор-марсель, привелся к ветру, и лег в дрейф, бортом в сторону «Леопарда».
— Частный сигнал, — сказал Джек. — И наш номер.
Частный сигнал взлетел и развернулся. Труба Джека изучала квартердек голландца: видел, как готовили подъем ответа — довольно медленно, — видел, как тот продвигался по сигнальному фалу вверх, тоже небыстро, — а все это время расстояние между судами сокращалось — и с полпути опустился внизу.
— У булиней приготовиться, — произнес он, не отрывая глаза от подзорной трубы.
Ответ голландца снова поднимался вверх, очевидно исправленный, все выше и выше и вот, развернулся. Ответ неверный — просто мешанина флагов в надежде на удачу.
— Руль на борт, — скомандовал Джек, и рулевой повернул штурвал. — Мистер Комбермер, в поле зрения враг, превосходящий по силе. Преследование курсом зюйд-зюйд-вест. Выстрелить из двух пушек в подветренную сторону, и оставить сигнал. И, надеюсь, голландец поймет его.
В это же время синий вымпел исчез с нока гафеля «Ваакзаамхейда», поднялся его собственный флаг, борт скрылся за клубами дыма. Сам линейный корабль спустился по ветру. Спустя несколько ударов сердца мощный рев его пушек достиг «Леопарда», и прежде чем он стих, около полутонны ядер, выброшенных на предельной дистанции, разорвали море. Кучность превосходная, но недолет: несколько, срикошетив от волн, продолжили полет огромными скачками, а три попали в «Леопард»: в гроте появилось отверстие, плотно упакованные гамаки прямо над головой мистера Фишера дернулись внутрь, и где-то впереди раздался звон.
«Леопард» уже встал к ветру в бакштаг: теперь тот дул прямо в раковину, и «англичанин» быстро понесся по направлению к заходящему солнцу.
— Бом-брамсели и наветренные лисели, — скомандовал Джек и прошел на корму, чтобы понаблюдать за «Ваакзаамхейдом».
Тот потерял ход и лежал в дрейфе, и, хотя «голландец» спустил нижние паруса и развернул реи так шустро, что Джек одобрительно кивнул, и тоже установил бом-брамсели и лисели, прошло довольно много времени, прежде чем противник начал наверстывать потерянное расстояние. И даже тогда, при этом легком ветре, не приближался.