От былины до считалки
Шрифт:
Ну, во-первых, ему легко изменяться, потому что текст не закреплен на бумаге. Во-вторых, это произведение как бы не имеет автора, оно безымянное. В фольклоре ведь не существует авторского права. Кто-нибудь когда-нибудь обязательно что-то спутает, заменит забытое слово своим, хотя тоже, может быть, подходящим. Наконец, человек может просто ослышаться, неверно понять слово — он же на слух его воспринимает.
В примере, который я сейчас приведу, расхождение в начальных стихах очень схожих свадебных песен, на мой взгляд, объясняется именно этими причинами.
Вот
Поле, полечко,
Убита дорожка каблучкам 1 Ну и кто эту дорожку убивал?
Убивал дорожку Коля-господин,
Убивал дорожку Владимирович,
Он все ко Наденьке ходючи...
А эта опубликована около ста лет назад:
Из поля, поля-полечка,
Увита дорожка ковричком.
Кто эту дороженьку увивал?
Увивал дороженьку удалой молодец,
Свет Иванушка да Семенович,
Ко тестю ездючи...
«Увита» дорожка и «убита» — звучит, особенно в пении, почти совсем одинаково. Сближаются по звучанию и слова «каблучкам» и «ковричком». Передано не точно, но, в общем, и не бессмысленно: дорожка, увитая ковром, вместо дорожки, убитой, утоптанной каблуками. Изменение это никакого влияния на содержание не оказывает, оно случайно.
Мы можем предположить, откуда и ковер тут появился. Более полный текст этой песни записан в конце прошлого века на Севере. Там начало такое:
Под полем-полечком
Лежала дорожка ковричком.
Уторена (проторена, убита) широка добрым комонем 2.
Ай, кто эту дорожку уторил,
Ай, кто эту широку утоптал?
Уторил дорожку князь молодой,
Утоптал Василий-господин...
Здесь уже все на месте. Яркий и красивый художественный образ вводит нас в содержание песни: дорога лежит как ковер, а по ней часто ездит к невесте, утаптывает дорогу жених. По-видимому, кто-то слышал эту песню и запало ему в память это слово: «ковер». Хоть и не очень удачно, но так вот и соединились слова «увивал» и «ковер».
А на Урале уже в советское время записана песня, использующая почти те же слова и образы, только здесь и ковра уже нет.
Убита дороженька да бархато м...
Так
В разных жанрах фольклора такие изменения происходят по-разному. Рассказывая длинную сказку, сказочник, конечно, не помнит ее дословно. Песня изменяется медленнее. Говорят же: «Из песни слова не выкинешь». Выкинуть трудно, а изменить, как мы уже видели, вполне возможно.
Переделки, перестановки, происходящие от ошибок памяти, от недослышки, — это, так сказать, переделка бессознательная. А могут быть переделки и сознательные. Песню, частушку, шуточный рассказ хочется приспособить к своим переживаниям, отнести к знакомым местам, к знакомым людям. В свадебных песнях всегда называются не какие-то имена, а вполне определенные имена жениха и невесты.
Поэт А. А. Прокофьев вспоминал как-то частушки, которые пели до революции в деревнях Приладожья.
Уж как ледневски ребята Чистые грабители.
Ехал дядя со свистулькам —
И того обидели.
Так девушки подшучивали над парнями из деревни Леднево.
А потом я побывал в тех же самых местах, где полвека назад прошла юность Александра Андреевича. И вот я записываю, как дразнят девушки парней из деревни Нйзово, которая расположена неподалеку от Леднева:
Уж как ниаовски ребята
Чистые грабители...
По всей стране пели и поют: «Уж как бельские ребята...», «Как семеновски ребята...» или просто: «Уж как наши-то ребята...». Скажите: какая частушка правильная, а какая неправильная?
Эта особенность—наличие близких, похожих произведений (вариантов) — и есть одно из главных отличий фольклора, устного творчества, от литературы, письменного творчества.
Для науки о фольклоре понятие варианта так важно, что здесь тоже необходимо задержаться.
Само слово «вариант» латинского происхождения и значит «изменяющийся». Вариант, говорится в словаре, «другая передача одной и той же литературной или художественной темы».
Вот старинная свадебная песня. Ее спела 75-летняя бабушка Т. Галахина, а записала — и очень хорошо, точно записала — Надя Кривушёнкова, ученица 3 класса Спировской школы.
Раньше девушку нередко отдавали замуж насильно, за нелюбимого, иногда даже за малознакомого человека. Об этом рассказывают на уроках истории. Песня «При вечере было вечере» — свидетельство самого народа.
При вечере было вечере,
При остатней поре-времечке