От былины до считалки
Шрифт:
Как у Тани на девичнике,
У Михайловны на девичнике,
Прилетал туда ясен сокол.
Он садился на окошечко,
На серебря ну решеточку.
Как никто-то сокола не видал,
И никто ясна не обозревал.
Как увидела, обозрела
Уж как Танюшкина матушка.
—
Приголубь-ка ясна сокола,
Ясна сокола залетного,
Добра молодца заезжего.
— Уж моя ты родима матушка,
Я рада приголубить сокола
Что Василья да Николаевича,
Да голова моя не кланяется
И язык мой не ворочается.
Какое глубокое горе источает каждая строчка этой прекрасной песни! Какая она стройная, эта песня, как выразительна ее концовка!
Надя, записав, сохранив эту песню, уже принесла пользу науке о народном творчестве.
Песня Нади очень старая, ее пели на Руси не одну сотню лет. Нисколько не преувеличиваю. Вот передо мной редкая книжка «Песни русского народа» И. Сахарова, изданная в 1839 году. Там, на 196-й странице, напечатана очень похожая песня:
При последнем было вечере,
У Настасьи на девичнике,
У Андреевны на девичнике,
Прилетал к ней ясен сокол.
Он садился на окошечко,
На дубовую причелинку,
На серебря ну переклад инку.
Как увидела матушка
Из высокого терема,
Из косящатого окошечка,
Закричала громким голосом:
— Ты дитя ли мое, дитятко,
Дитя Настасья Андреевна!
Ты прияй ясного сокола,
Ясного сокола залетного,
Доброго молодца заезжего,
Карпа Трифоныча.
— Родимая моя матушка!
Мое сердце не оборотится,
Уста кровью запекаются,
Сердце кровью обливается
Мне приять ясного сокола,
Приголубить доброго молодца!
Видите, та же самая песня. Но немного и другая, конец иной. Мы можем сравнить эти два варианта одной свадебной песни. Что исчезло из текста сахаровского сборника, какие детали?
Старый образ, старое слово часто заменяются другими, новыми образами и словами. До революции деревенская девушка пела о парне: «Без лучины, без огня зажег сердечко у меня». В последние годы эту частушечную строчку поют так: «Без бензина, без огня зажег сердечко у меня»... Всего одно слово заменено. И даже рифма сохранилась! Но сколько смысла в этой замене!
Уже к середине прошлого века было собрано огромное количество фольклорных произведений. Ученые стали сравнивать их, сопоставлять. И постепенно выяснилось, что, хотя, например, сказок или песен записано очень много, далеко не все из них являются самостоятельными произведениями.
Чаще всего вновь записанный текст в той или иной степени повторяет ранее известные — вот как песня, которую прислала Надя Кривушёнкова. Тут можно сказать: за 150 лет песня, переходя от одного человека к другому, даже от одного поколения к другому, изменилась по таким-то и таким-то причинам.
А если варианты одного и того же произведения записаны в одно и то же время? Какой считать более правильным?
Обычно бывает так, что в одном варианте есть одни детали, в другом — другие; при этом детали первого варианта во втором могут отсутствовать. А может быть, осторожно соединить их, и тогда получится основной, полный вариант этого произведения?
Попробуем сами проделать такую операцию.
Но сначала несколько пояснений.
В русском фольклоре давно известны шуточные сказки и анекдоты о глупых людях — пошехонцах. Еще в 1798 году вышла книга Василия Березайско- го «Анекдоты древних пошехонцев». Рассказы о пошехонцах широко использовал М. Е. Салтыков-Щедрин в «Истории одного города». Пошехонье — вполне реальное место, расположено в Ярославской области.
Подобные рассказы о глупцах есть у немцев (там их называют «шильдбюр- геры» — жители городка Шильда), у шведов (там они — жители местечка Сёдерталь); у финнов это обитатели Хяме, у ирландцев — городка Керри. А по всей Болгарии ходят рассказы о габровцах, о необыкновенной их скупости (у них даже кошки без хвостов: быстрее дверь закроешь, печь меньше топить надо). В городе Габрово теперь каждый год 1 апреля проходят международные фестивали юмора и сатиры, устраиваются выставки карикатур. Конечно, и в Пошехонье, и в Сёдертале, и в Габрове живут такие же, как и в других местах, люди, ничуть не глупее или расчетливее других, но... так уж получилось, и никто на эти шутки не обижается. В наши дни это образы собирательные.
Так вот, в Карелии тоже есть такие рассказы — о нерасторопных киндасов- цах, жителях деревни Киндасово. Карелы издавна живут вместе с русскими, дружат с ними. Некоторые анекдоты о киндасовцах и пошехонцах почти дословно совпадают, и кто от кого позаимствовал их — для нас сейчас не столь важно.
Киндасовцы встречают в лесу охотника с ружьем и спрашивают его:
— Чего это ты ходишь здесь?
— Вот, — говорит, — пришел на охоту.