От стен великой столицы до великой стены
Шрифт:
Горчичный стебель (корейск.) — выражение, обозначающее ничего не стоящую, никчемную вещь
Государево вино — вино, приготовленное особым способом для дворцовых нужд
Гуза, гуса (маньчж.) — знамя, корпус
Гуаньди (кит.) — бог войны
Дайфу («великий муж») — почтительно «врач»
Дань (кит.) — мера объема, 1 дань = 103,5 л
Дарга (монг.) — начальник
Дасюэши (кит.) — канцлер
Даха (маньчж.) — шуба
Гин — маньчжурская передача китайской меры веса «цзинь»
Дацзы (кит.) —
Джаан (монг.) — слон
Джаргуци, цзаргучи (монг., маньчж.) — судья
Домномби (маньчж.) — кланяются, приложа руки к ягодицам
Дуду (кит.) — предводитель. Наивысшее звание, которое правительство Китая во времена правления Мин давало чжурчжэньским старейшинам
Дуду-цяньши (кит.) — звание, которое давал минский двор чжурчжэньским старшинам
«Дун и бао цзянь» — «Курс медицины корейского врача Сюй-цзюня». В Китае переиздавался при Минах
Дунчан (кит.) — Тайный приказ
Дэжэрэдатос (португальск.) — ссыльные преступники пли каторжники
Ён-ван (корейск.) — бог дождя и ветра
Есу — в китайской передаче «Иисус Христос»
Ехе (маньчж.) — выделенная мягкая пенька
Желтая вера — ламаизм, одно из направлений в буддийской вере
Западное учение, «Си цзяо» (кит.) — католичество
Запретный город — часть китайской столицы, где проживал император
Иллёнджу (корейск.) — однолетнее вино, считалось самым лучшим вином в Корее. Закапывалось в землю на год. Вынималось после холодов в пятой луне
Илха (маньчж.) — золотая бляха на шапке и шляпе сзади, на ней вырезаются цветы
Ильбонсарам (корейск.) — японец
Ильмун-хан (маньчж.) — владыка царства мертвых
Инь (кит.) — женское начало природы
Иньсам (корейск.) — женьшень
Иргень (маньчж.) — простолюдин, простонародье
Исиум (корейск.) — морской змей
Иочин, ёчин (корейск.) — чжурчжэни
Каджа (корейск.) — воинский чин
Камса (корейск.) — титул правителя провинции
Кан (маньчж.) — лежанка с подогревом
Карунь (маньчж.) — форпост
Кванчхальса (корейск.) — чиновное звание
Киру (маньчж.) — флажок или значок, который воины втыкали за спину
Кнут — «…но лишь кнут» — Последнее выражение означало дружественные связи, осуществляемые посредством езды друг к другу
Кун (корейск.) — принц
Кун-цзы, Конфуций — древнекитайский мыслитель
Курма, курумо (маньчж.) — короткий верхний кафтан
Кутуль (маньчж.) — слуга
Лаоцзы — древнекитайский мыслитель (VI в. до н. э.)
Ли (кит.) — мера длины; 1 ли =0,576 м
Ли Мадоу — китайская передача фамилии и имени миссионера Риччи Маттео
Лунхуцзянцзюнь — воевода, подобный
Лю Бан (кит.) — бог плотницкого дела
Лян (кит.) — мера веса; 1 лян =37,3 г
Ляодунский цзунбингуань — главнокомандующий войсками области Ляодун
Маньсуй (маньчж.) — парча, на которой сплошь одни золотые драконы
Маоляньский караул — этим понятием Д китайских источниках минского периода обозначалась территория племени долго (дуиъо)
Мафа (маньчж.) — старший родоначальник, дед, предводитель
Медзига (маньчж.) — вестовщик
Монго (маньчж.) — монгол
Мудури (маньчж.) — чудовище, оборотень… Мудури описан в маньчжурском словаре так: имеет оленьи рога, бычьи уши, верблюжью голову, круглые глаза, змеиную шею, большое брюхо, рыбью чешую, бобровые лапы, ястребиные пазнокти, корпус его спереди толст и кругл, а к хвосту клином. Он может быть вдруг видим и вдруг невидим, может делаться великим и малым, долгим и коротким, …преображаться он может во многие различные виды, коих описать невозможно
Нау (португальск.) — «большое судно», карака, вооруженное купеческое судно; позднее этим термином стали обозначать большие военные корабли
Нахань (маньчж.) — нары, сложенные из кирпича; лежанка
Никань (маньчж.) — Китай, китаец
Нингута бэйлэ (маньчж.) — шесть владельных князей.
Ногаджок — имя «Нурхаци» в корейской передаче
Нюйчжэнь (кит.) — чжурчжэни
Нюру (маньчж.) — воинская единица, условно соответствовала роте
Октан (корейск.) — самые приближенные правители Кореи
Олбо — короткое платьице, одевается сверх другого платья только для верховой езды
Орхода (маньчж.) — «царь-трава», женьшень
Пёнса (корейск.) — командующий войсками
Пин Сюцзи — китайская передача имени и фамилии Хидэеси Тоётоми (1536–1598), японского полководца и государственного деятеля
Поднебесная — одно из названий Китая
Пукамса (корейск.) — правитель провинции
Сектефун (маньчж.) — сидение для сановных лиц. Делалось из хлопка, наподобие квадратного тюфяка. Подразделялись на виды согласно рангу и званию. Знатные чиновные лица возили с собой и на них садились
Сенадо да Камара (португальск.) — муниципалитет или городской совет
Сёнса (корейск.) — буддийский монах
Си Уяо — католичество
Силтан — высокий, подобный мачте столб, ставили его перед храмами и кумирнями
Соджонвон (корейск.) — Письменный приказ
Солхо (маньчж.) — кореец
Сор (монг., маньчж.) — жертвенное сооружение
Сорин (маньчж.) — престол, «дощечка» вроде киота, на ней пишут имена покойных, ставятся в честь покойных в храмах
Срединная, Срединное, Срединная равнина — одно из названий Китая