Отголоски. Размышления о родстве русского и английского языков
Шрифт:
русское = у
белорусское).
Английское dill
(укроп)
– возможно, от другого его качества -
вырастать длинным.
ФАНЕРА
–
английское veneer
(в
=
ОПЕРА,
ОПЕРАЦИЯ, ОПЕРАТИВНЫЙ, ОПЕРАТОР.
Что общего между этими словами? Корень
пер,
пр
–
прорыв.
О пер а
–
у певца голос прет,
т.е. выходит из груди, глотки и вырывается
наружу. И операция
происходит
с разрывом тканей и т.д. Оперативный,
т.е. быстрый - резко и немедленно
совершающийся процесс.
B AG
PACK
–
от паковать,
пак ет
(пк
= бг).
SACK
– мешок,
сумка
–
от закрыть,
т.е. мешок предназначен носить что-то в
закрытом, сокрытом виде.
Русские
слова, как впрочем и английские, если
смотреть на них сквозь призму русских,
дают ключ к пониманию сути явлений,
процессов и понятий. Сколько всего можно
услышать, прислушавшись к звучанию
Слова!
Вот,
например, отчаяние
–
средство от отчаяния: Отче!
– ни
я!,
т.е. отринь себя и обратись к Отцу!
Английское
DISPAIR
–
т.е. когда человек в раздрае, споре
с
самим собой, двоится
(пара,
di
=
2),
но там же отголосок и другого слова
spare
–
пощади
меня!
Смилуйся!
CARROT
морковь.
Морковь - это корнеплод.
R oo t
(корень)
от рыть.
R o t
(нем.),
r e d
(англ.)
– красный.
М о рк овь
–
к о р е н ь
(м
= н)
– мрак
–
н о рк а
в
темноте земли.
Все
мы идем по одной ДОРОГЕ
жизни,
поэтому все мы друг
другу
др узья
–
др у г и
–
д'oроги!
Предназначенье у нас одно - познать
Истину через друг
друга.
Почему
по-белорусски (а
Белоруссия находится на пересечение
Востока и Запада)
бродить по дороге, путешествовать -
вандровать,
а странник - вандровнiк?
По-английски wander
[L]
– [вондер] - бродить.