Отголоски. Размышления о родстве русского и английского языков
Шрифт:
процесс дальнейшей деградации
языка-носителя с почти полной потерей
смысловой мотивации.
Тот
же М. Брэгг пишет, что в ряде африканских
языков есть правило, согласно которому
в слоге могут быть только одна согласная
и одна гласная, поэтому английское
сочетание согласных креольский сокращает
до одной буквы: stand
–
tan.
Вероятно,
то же, что и английский с русским.
Шить
(русское)
– шов
–
в английском варианте: sow
и
seam.
При этом ш
превращается
в s,
в
=
w;
английское m
–
то в русское т
(т),
то в
=
w
(перевернутое)
– в В. Stitch
(шов)
– (русское)
стежок,
стяг,
стегать,
стягивать,
ст езя
и
т.д.
Причудливы,
но все же закономерны переходы слова
из одного языка в другой, так наше другой
в
английском other,
а в немецком - ander,
т
переходит
в д,
р(r)
остается только в другой позиции, но
корень тр(др)
– везде.
А
так как в русском друг'oй,
друг 'a я
о
и
а
находятся
под ударением, то вполне возможно, что
с конца о/а
перекочевали
в начало слова.
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Мне
нужен удар тишины,
Могучий,
как голос громовый,
Чтоб
сделались сердцу слышны
Раскаты
Единого Слова,
Чтоб
силой творящей дыша,
Дух
вторгся в разбитую глину,
И,
встав из осколков, душа
Опять
Зинаидасобралась воедино.
Маркина
Можно
прочесть тысячи книг и стать книжником
и эрудитом, а можно просто вглядеться
в чашечку цветка и увидеть всю вселенную
разом - и стать мудрецом. Можно коснуться
цветка и ощутить на губах вкус вечности,
втянуть в себя его аромат - и стать
влюбленным или поэтом, это, в сущности,
одно и то же. Слово обладает и вкусом и
запахом и первозданной красотой. Дух
человеческий, откликаясь на Дух,
заложенный в Слово Создателем, не
накапливает информации, а постигает
смысл.
'Через
постижение корня языка мы прирастаем
к корню жизни, ибо слово таинственно
связует человека с Источником Жизни -
с Богом, потому что и Сам Бог есть Слово'